top of page

Scene in dialetto, racconti di vita

Le scene qui riprodotte sono essenzialmente di due tipi: in un caso, si tratta del racconto orale dellinformatore, immediato e trascritto sulla base della registrazione su nastro magnetico; nel secondo, testi scritti direttamente dagli autori. Le scene del primo tipo hanno un valore documentale maggiore, in quanto raccolte dalla viva voce degli informatori, ma hanno il difetto di non essere sempre chiare, soprattutto quando le conversazioni non sono state effettuate allo scopo di trascriverne poi il contenuto. Il racconto viene spesso interrotto e, a volte, ci sono parole che non si riescono a comprendere, sia per la qualità del suono, sia per una pronuncia non perfetta dellinformatore. Pur con tutti questi limiti, queste trascrizioni ci restituiscono il periodare autentico del parlante genzanese, le sue inversioni sintattiche, i suoi anacoluti, le sue irregolarità, ossia proprio ciò che rende viva una lingua, una parlata. Nei testi scritti, essendo a tutti gli effetti una produzione, per così dire, riflessa, letteraria, le scene hanno un andamento più razionale, ma spesso meno spontaneo, più forzato. Si sente la voglia da parte dellautore di usare a tutti i costi lespressione dialettale, particolare, perciò questi testi hanno un valore anche ai fini dellanalisi dellautovalutazione del parlante genzanese.

 

                                                           TRASCRIZIONI

 

Allosteria (T3)

Sullorigine di strada Livia e degli altri stradoni di Genzano.

 

1) U maritu de donna Livia nun vuleva che fusse tajata, sta macchia.

«Io nun vojo vedé tajà a macchia!»

Allora essa, a moje, dice: «A mi me trovete tanti tajatori de macchie...»

Issu a sera se ne ì a dormì, e comincianno a tajà, no? Quanno che issu sarza, che pia da Cesarini, che venne giù a piazza a Duomo, nzomma, lì, allora vidde tutta a strata tracciata.»

2) Noo, donna Livia era a sorella du Principe, me senti? Chillatru delinquente du Principe era, comme se dice?, mannaggia chillu bòja!, comme se dice? monarchi! Sì, monarchi, sò tutta monarchia... era n monarca. Allora issu fece così: zan! Fece cinque strade: zan! To dice Bordò! Quanno chu Principe se mpose co a sorella, gne fece così: se misse n cima allarto e fece così: fece cinque strate, zan!

 

STORIE DI FAMIGLIA                 

I seguenti racconti sono tratti da una conversazione famigliare, registrate su nastro magnetico. A volte ci sono interruzioni e domande da parte degli interlocutori, che abbiamo segnalato tra parentesi quadra.

 

Il sogno premonitore (I1)

Chissi tenevino n livetu propio de sotto da noi, lì aa Vignola. E ce stevino tre compagni che venévino... che ce stevino a fà i guardiani a ssu livetu, perché quanno che cèrino e liva, sindò gne se javino a rubbà. Chissi qua nerino propio patroni, era comme n guardianu, u patre, nzomma, e ce manneva ssi regazzi a vedé, nzomma, a controllà. Era na giornata piovosa, era na giornata de nebbia. Allora gne fišchianno a mifratelli, perché mifratelli facevino i fornari e mo stevino a dormì, no?  Stevino a dormì... Allora issi gne fišchianno e gne dissino che fussino venuti su... perché passevino pe u vicolettu, giù a strata, pe ì giù au livetu... stea poco distante de lì da noiVénnino su, e chello mentre che vénnino su... stévino a letto mifratelli: t’o sò ditto, u giornu dormevino, perché a notte se arzevino presto pe ì a fà i fornari, verzo e due mezza, e tre, seconno quanto tenevino da fà, eh, u giornu dormevino... mipatre, si steva a cammera chiusa, dormeva dentro a cammera, nzomma, ‘ndó  dormevino issi [i genitori], nvece a cammera che... ‘ndó  dormevino i regazzi steva più... più avanti. Allora chisti vènno, e io stevo de lì, sa, lì ntorno pe casa...

[Quanti anni avevi? Una ventina?]

Seh, dieci, undici anni sarìa tenuto... Allora, mimatre teneva da ì a portà n paru de scarpe au carzolaru. E chillu giornu pare che er diavelo me diceva:

«Ma, nun ce ì oggi a portà sse scarpe da u carzolaru».

«Ce tengo da ì, perché gne servino».

«Nun ce ì», gno disse tre o quattro vote io. «Nce ì... ce vanatru giornu!»

 [Ti ricordi daverle detto proprio così?]

Sì, sì, e comme te scordi certe cose?

«Nvece bisogna che ce vajo, perché gne servino sse scarpe.»

 Vabbè. Allora rrivino ssi compagni e entrino dentro a ssa cammera. Mipatre teneva a porta chiusa sindò nu facevino mai dormì: thô ditto, teneveno sempre compagni, mifratelli... Allora, sa, se chiude a porta... Allora vènno ssi compagni e se mettino lì... chi o sa chello che facevino... se mettino dentro a cammera... era dinverno, thô ditto, cerino e liva, cera na cuperta mbottita, rossa, mo ricordo ncora mo, puro a cuperta me ricordo: a cuperta era na cuperta mbottita rossa. Allora vanno dentro ssi compagni e, chi o sa, se missino doppo a...  dice che volevino provà na pistola, na rivortella, boh, che ne so io... allora quanto, tutta na vota, sentemo na botta! «Oddio, chè successo!» Mipatre apre subbito a porta, va a vedé, e mifratellu già era zompatu, che te dico? Romolo... era zompatu, teneva e zampe lònghe, poera leštu, era zompatu già che curreva co u bracciu che se reggeva giù.

«Che è successo, chè successo?»

 Là a cuperta cera visto che cera fatto dubuci e ce steva duo tre gocce de sangue. Mipatre ce:

 «Qua cè u feritu!»

 Allora mipatre a curre appresso a issu, io:

«Che sarà successo, che sarà successo?»

 Eh, ecco, a rivortella gnera dato a botta. Ecco, a giacca, da qua gnera sbuciato qua... N buciu così tonnu, cosìChilli sò scappati comme u ventu []. E poa notte [prima] io mero sognato... pare che stevo... stevo, comme fusse stato dentro a na chiesa,  na chiesa co n artarinu... [...] Allora, me sogno così che ce steva startarinu, io stevo lì a commatte, a lustrà, a pulì... allora quanto venne na signora: na signora arta, vestita de nero e n mazzettu de fiori n mano. [...] Na bella signora, arta.  E me vè vicino. Me disse:

«Tié, pia sti fiori, mettili lì!»

 Io pio sti fiori e quanto che me sparisce, io nhô vista più... U sognu sempre, però, eh! Mo no so se cera da ì a ccenne na cannela, a portà n mazzu de fiori aa Madonna... [...]

[Tu hai detto che ti ci regoli con i sogni?]

Eh, per esempio, si me sogno i regazzini o me sogno i vecchi, allora me sento propio male... poi regazzini: nguschie, u giornu sempre quaccosa tengo da passà, magara poco, ma sempre me tengo da nguschià u giornu... Nzomma, i sogni io ce tengo tanto. Per esempio, si me sogno i fichi, o me sogno, per esempio, comme te vojo dì? i frutti, allora, nzomma, è novità, è novità. Si te sogni i morti, per esempio, dice, che nzomma te venno a trovà, nzomma tenghi visite.  Nzomma ce tengo tanto ai sogni: a mi me riescino. A mi me riescino tanto tanto tanto, proprio na cosa...

 

La morte della nonna (I1).

Nonna mia, no so a che età è morta, quanto tenéssimo, ma essimo più piccoli, perché stessimo tutti e tretenissimo i maiali, no? mipatre faceva i maiali e doppo[interruzione] No saccio quantetà potessimo esse tenuto, perché, che te ricordi? Perché quanno tenévinomipatre e mi matre venévino a pià i secchi di maiali a Genzano, mipatre se metteva n bastone e ce nfileva tre o quattro secchi, hacapito, i porteva n collo, perché mica tenevino e maghine comme mo, n’ teneva gnentei porteva n collo, e veneva a pialli papà e mamma a Genzano pe portalli giù aa Vignola pe dalli a ssi maiali, perché i facevino grossi, ssi maiali, e poi mmazzevino. Sa’ ‘ndi vennévino?  Pe via Livia! Poco più giù du Commune, n popiù giù du CommuneEh, proprio lì mettivino u bancu fora aa strada, tutto mo liggene!, u bancu fora aa strada, se mmazzevino i maiali giù aa Vignola e se vennevino là fora, i maiali, eh, mo ricordo comme mo! Facevino ngrassà i maiali e i vennévino là pe strada. E quanno veneva mamma e papà a pià ssi secchi a Genzano, noi essimo tre: Romolo, Remo e io. Essimo i tre più grossi, no? Podoppo chillatri erino più piccoli, in più cera Lidia, cera Nello, ma chilli erino più piccoli assai, noi essimo più grossetti, e sopra chilli letti, quanno mamma veniva su a Genzanoe papàche to dico a fà[] Comme fanno i munelli, sa, zompino (o séte fatto puro voi, me pare, quannessivo piccoli), sopra chilli letti, che te dico, essimo tre, tre diavolacci! E chella porella de nonna stea co n mardecore, era mmalata de mardecore, gne serino fatte e zampe grosse così, e tutte piaghe gne venevino, tutte piaghe gnerino venutesaquanta biancheria mamma ha rotto, lenzola, tutto, sa, pe fasciagne i piedi, gne buttevino continuamente, capito? Allora, chella porella stea a letto, noi facessimo er diavolo sopra chilli letti. Essa però: «Stete bòni», porella ce diceva. Chesso mo ricordo comme fusse mo.  «Stete bòni, stete bòni, sa, me dete fastidio, stete bòni». Quanno venne giù mammanoi, sa, n stessimo a sentì, gnente, nsentissimo che se senteva malemale se senteva, o sapessimoPerò quanno che vè mamma, a ì a chiamà: «Ma, ma!» Era morta, senza fà n fiatu. Noi poi n semo nteso gnente, thô ditto, sopra chilli letti facessimo er diavolo, noi. Allora quanno vè mamma, era morta. Allora, chiama e chiama, nvece, comme sera vortata, porella, era morta. Noi stessimo a giocà, essimo fatto er diavolo, che stessimo a sentì? Però, me pare, terrìa da esse fatto comme mipatre: ha fatto uguale così co e mano, er core gnha stretto. Minonna pure me sa che nha fatto niciun…  perché si era strillato, a essimo ntesa, hacapito, si pure essimo fatto er diavolo, a sentevi, no? Nvece, quanno è venuta mamma, hâ trovata morta.

 

Primi ricordi (I1)                          

A via Livia stessimo a bbità co natra famia... mo è morta [la moglie] che saranno n podanni, ma nè tanto chè morta, nvece mimatre sò pochi danni che se sta a fracicà... E teneva listessa età de mipatre, de mimatre... È morta che nè tanto, sarà tenuto armeno... diverzo...

 [Novantanni?]

Eh, mimatre nvece erino pochi danni che se steva a fracicà... Quanno che stessimo a bbità co ssa famia, era na bassetta così... più bassa de mimatre era, no?  Embè, chella là era sempre mmalata e sopre a chillu camminu -mo, tutta liggene mo- sopre a chillu camminu teneva sempre a piluccia pe fasse i bagnoli allocchiu, me ricordo comme mo. È stata sempre mmalata chella, sempre malaticcia, eh, sempre, sempre così, eppuro è campata fino a mo! E podoppo gne nascì na fia, no? U maritu, eh, u maritu sache faceva? Era na bešchia, Rolandu se chiameva. Era na bešchia, no u maritu: da capo au lettu ce teneva u sorrecchiu... u sorrecchiu ce teneva! Tu ce ridi? È vero! Era n animale, era gattivu. N’u tocchea niciunu, perché era gattivu. Me pare da vedellu denanzi allocchi moE gne nascì ssa fia, Carolina. È viva ancora. Terrà na sessantina danni, puro n pode più, n pode più de sessantanni. Sa vedi è comme a matre, guasi. Sha piato n fiu de P*, n communista, era n sindicu, n parente nostru, n parente de mimatre, nzomma. N sindicu, però, no de mo, de anni! Sha piato n fiu de chillu sindicu, ma era, comme se dice? unu addietratu. Nuera mattu, gnente: era addietratu. Sha sposato chillu. Ha fatto puro du, tre fii. E fece ssa fìa, Carolina se chiama. Ao, essa ngna dato mai o latte! Comme ha fatto a nun morisse de fame, chella! Ma propio, si a vedi, è u scatarru der diavolo, che te dico? Nte ne curerissi da vedella. Propio piccola, brutta, hacapito? Gne nascì sta fia e nun gne dette manco o latte, gnente! Se steva a morì, doppo chi lo sa che gnha chiappato, si lhanno portata au spitale, comme ha fatto... era nciafregnita, a matre, thô ditto, tutta sempre mmalata steva, e a fia puro, èsso, a steva a fà morì de fame, e de tutto, e ngne faceva gnente...

[Ma mangiavate insieme?]

No, no, no, stessimo spartiti. Però a cucina era assiemi, me pare. To dico, sopra a chillu camminu ce steva sempre chella piluccia pe fasse i bagnoli...

[Ma il bagno cera?]

Chi se ricorda... E certo, ce sarà statu sì, u bagnu... n cessu, comme se dice, comme lantichi, ma no so... Po, doppo, u patrò ce voleva puro mannà via! O sa perché jassimo giù aa Vignola noi? Perché ncera mica a casetta, ncera gnente. Allora mipatre faceva... me pare u fornaru nu faceva mipatre de chilli tempi, no... thô ditto,  faceva i rami, faceva quafossatu...

[Non faceva il carabiniere?]

 Eh, mbè, hâ fatto, ma doppo ha lasciato pèrde però... Ha lasciato pèrde perché sotto a diciplina ngne piaceva più da stacce, a mipatre. Allora veche ce steva puro n postu, per esempio, giù pe Camposanto, oppuramente de na guardia: mipatre propio nun volea stà sotto a diciplina, nce volea stà. Allora... allora ggiustea e pile, perché u chiamino Pilaru? E a mi a Pilara? U chiamevinu Pilaru perché ferreva e pile, i digami... po’ ‘ggiusteva e bagnarole, ggiusteva e pile, ggiusteva... Ma pomipatre ggiusteva tutto: pompe che dànno lacqua ramata... ma tutto pomipatre, tutto!  Tutto, tutto, tutto, assolutamente tutto.

[Perché siete andati giù alla Vignola?]

 Ah, perché semo iti giù aa Vignola? Perché de chilli tempi venne u patrone, boh, o i sordi ncerino, mo propio u fattu precisu... si ssa piggione nun...  se vede che diverzi mesi gn’i vanzévino… mo io, dice, u patrone gne servea a casa, ce voleva mannà via! Ce voleva mannà via! Allora mipatre, porellu, ci ha missu n sassu pe vòta a fà chella Vignola... chella casetta laggiù. Perché pomica era fatto u muratore, porèllu, eh, sarranciava, chello che se mettea a fà faceva. Eh, èsso, poco pe vòta, polevea i sa... perché giù a chella Vignola diverzo coccione ce... ce rimedieva, sassi, coccione, u chiamessimo coccione noi, u coccione: nun sò comme sassi duri duri duri, però era coccione, gne poteva esse bòno a issu, hacapito? Scaveva  chillu coccione, nzomma, tutto issu, nzomma, piano piano, piano piano, ce fece quacammera e cucina. Veramente quanno essimo sette famìe... sette perzone dentro casa: essimo tre... no... tre femmine e quattro mašchi, dico bene, essimo sette fii... sette fii, erino ducammere, a cammera... io dormevo là co... aa cammera chella de mamma  e i mašchi dormevino tutti a n lettu grossu lì a ssa cammera ‘ndó  gne sparanno a Romolo... nzomma, hacapito: sette perzone, stessimo tutti a ducammere e cucina. Nzomma, chillu porellu, pe quanto era fatto era fatto, era fatto ssa casa. Allora, tenevino da ì  chilli spiccapadelle, nzomma, a mannacce via e a buttà fòra a rrobba, nvece mipatre chiappà a rrobba e a portà giù aa Vignola, ecco perché sémo iti giù aa Vignola, hacapito?

 

Lo scherzo della scolamaccaroni (I1)

Na vota mipatre, no?, quanno stessimo ancora pe via Livia, chella pòra de nonna (thô ditto, nun è che era stupida, che so, però era... n po’ ‘ddietrata, bonacciona era), allora mipatre ggiusteva sempre,  thô ditto, quanno steva pe via Livia, porèllu ggiusteva tutto,  thô ditto, ggiusteva tutto. Allora gne portevino... gne portanno na scolamaccaróni, a ggiustalla.  Allora, porellu, ce manneva essa a riportalla ssa... no, manco ce manneva essa, me sa... Gne disse:

 «Santì», se chiameva Santina, porèlla.«Là au lavandinu», dice, «Santì, prova n posi ssa... ssa scolamaccaroni se butta...»

Porella, e nce ì? Naprì lacqua? A scolamaccaroni nun butta?! Porella, ce rimase così male... ce rimase così male, propio... nzomma, che gn’o era ditto pe portalla n giro... Ce rimase così male, porella... Dice:

«Vedi n po, se butta?»

 Mipatre era n ome scherzosu, hacapito?  

                                                          

Le biricchinate dei fratelli (I1)

Allora, na vòta era ggiustato... chi o sa che era ggiustato mipatre... si era ggiustato na bagnarola... sempre cheste vecchie, perché era facile... perché si ce s’e chiappino pu manicu, no?, havisto poche s’e arzi tante vòte ce se stacchino i manichi? E chelle de llumigno, co chiappalle, gne pesi, se roppevino uguale... Allora ce metteva e pezze, e faceva venì nòve, ce metteva n manicu de ferro... e faceva durà natri cent’anni… Allora, ggiusta ssa bagnarola, e Romolo, mifratellu, ce manneva issu a riportalle. Dice:

«Allora, vaa portà ssa bagnarola, sò cinque lire».

Allora issu va. Allora tenevino na squatra de compagni, a via Livia mica era così, eh, tutti compagni, quanno che se mettevino assiemi... ne tenevino... lanima dei compagni, tanti... uh... erino, che te dico? Così... Allora, u mannà a riportà ssa bagnarola, dice:

 «Sò cinque lire. Popassi...»

 O sa’ ‘ndó  steva a bottega do pane? De sotto au Commune, ce steva ssa bottega che venneva o pane. Allora, dice:

«Lì ce compri na pagnotta de pane».

Sa, na pagnottona, sa, essimo diverzi. Era piato chelle cinque lire, porellu… Issu ridduna ‘n po’ de munelli, ‘nduvina ‘n po?  va dentro na bottega lì, na bottega  e compra cinque lire de caramelle! Na caramella n sòrdu, te pò’ ‘mmagginà quante ne comprà... Ce comprà tutte caramelle! E così pià tutte sse caramelle e poe distribuisce a tutti i munelli...

[E il pane?]

O pà hâ portato uguale a casa, hâ piato a buffo... (porellu, ndó  starrà? Me starrà a sentì?) O  portà uguale a casa, sto pane. Doppo quanno che... issu rivenette a casa, porta sso pane... e entrino puro i munelli!

 «Luì, sachha fatto?» dice. «O pane hâ portato, però hâ piato a buffo: ha comprato tutte caramelle e hâ tutte date a noi!»

Capito? O pà lera comprato uguale, però lera piato a buffo. Eh, e gne venevino a fà a spia. Allora, sotto pu lettu, che te dico? chillu porellu de papà... Ma ngne poteva mai menà, gne scappeva de qua, de là, de qua, de giù...  E quanno i chiappevi? Comme e fucìvole erino... Sotto pe chilli letti...

 

Natra vòta giù aa Vignola.... nce stessimo a bbità ancora... a terra cera, allora java giù, ce pianteva quaccosa pe casa, sa, oppuro pe venne quachilu... eh, piantà certi piselli, erino na bellezza. Io però nmi ricordo, ero piccola... Noi stessimo pe via Livia, ce javino issi nzomma... Allora piantà sti piselli, dice che erino na bellezza.

Nduvina n po: sempre ssa ‘ggruppata de šquatra, chilli munèlli, no? Allora n giornu dice:

«Ao, volemo ì giù aa Vignola? Volemo ì giù aa Vignola? Ve porto a vedè i piselli!»

 Nto mmaggini ‘n mezzo ai piselli i munelli chònno fatto? Lònno propio tritati! ‘N c’era più niente! Chilli primo ce javino, pogne facevino a spia, hacapito? Ao, mipatre va giù, quanno gno dissino chilli munelli, va giù: o saa steccionata... cera a steccionata bellarta? Mifratelli gn’a zompanno... a piedi pari a zompanno, chella steccionata! Mipatre ni pòtte rrivà... E bòtte chillu giornu, e botte...

[Erano proprio birboni...]

Eh, erino dannaroli, assiemi a tutti latri munelli...

 

I fratelli in carcere per le prugne (I1)

Allora quannera listate, chilli ciociari... be, erino ciociari, ma... nzomma, stévino bene...ce sta ncora chillu palazzu, havisto ndó ce vénnino mo e maghine? Prima de ‘rrivà da e Moniche, havisto chillu palazzone artu? Allora stevino là chilli ciociari ad abbità, e lì ndó ònno fatto sse maghine era tuttu n ortu, era...ce stevino tutte piante de frutti, hacapito? Erino piantato n ortu e ce stevino tutte piante de frutti, de prunga, de tutte e magnere! Allora quannera listate, vedi chilli, e cerasa pettera così, ma n te devino na cerasa manco si gne devi na šchioppetatta! Chilli vecchi gattivi, starranno armeno allinfernu, pe quanto erino gattivi... Nfacevino riccoje... eh, nziammai te facevino riccoje...eh! A rrobba tutta spregata, ma gnente, ndeva gnente niciunu... Allora cerino ssarberi de cerasa, grossi, belli, llora... ssarberi de prunga, tutto, nzomma, tutti i frutti... havisto quanto è grossu chillu... chillortu là? Rivéva fino a sotto ae Moniche, havisto, propio vicino ae Moniche? Era grossu, no?... Allora, quannera listate, venevino e nepóte... venenino e nepóte lì a velliggià, e facevino micizia co tutti sti munellacci... tutti sti munelli, sti munellacci facevano micizia co cheste  qua, erino romane, me pare, ma sa, e romane erino più svie, comme se dice?.. Allora gne dicevino:

 «Vaa rubbà e prunga a nonna...»

 Perché, me sa, manco a esse e facevino coje, ha’ capito? e prunga. Dice:

 «Va... jate a rubbà e prunga a nonna, jate a rubbà...»

 Allora, erino tre: tutte due mifratelli, uno che se chiameva Cesare, che mo è mortu, pure issu... Nzomma, tre o quattro munelli erino... vanno, e vanno a pià sse prunga... Ci chiappà a guardia notturna!

[Ci erano andati la notte?]

 Sì, de sera, de sera se mettevino a giocà lì, havisto lì da Carlò? Dicemo, sempre lì vicino dae Moniche, su a scola... Sì, perché Carlò puro quassù teneva n magazzinu, ndó  venneva carne...

 [Chi è Carlò?]

 Eh, mbè, gne dicevino Carlò... havisto là prima da rrivà dae Moniche? Eh, confineva co chill’ortu che tho ditto io, presempio de sopre, gne dicevino Carlò, perché ce teneva tutte case, ce teneva... Allora... che stevo a dì, già n me ricordo più! Ah, stea a bbità lì vicino chella guardia notturna, stea bbità, e sarria stato n patregnu de... de chillu che è compare de Tito... de Ginu, n patregnu, perché a matre sera ripiata... gnera morta a moje, sera ripiato a madre de Ginu... u conoscevi u compare de Tito, de Velletri? [...] Allora, stea a bbittà là vicino. Allora u chiappa ssa guardia notturna... E sì, perché cha sera se mettessimo tutti lì, ndó  stevino tutte sse case, havisto, prima da rrivà dae Moniche, quassù, thô ditto, ndó  confineva co chillortu... E tutti a giocà lì jassimo a sera, perché giù pe a Vignola mica cerino tutte ste case comme cènno mo, primo era tutto deserto, capito, poche case, nzomma, nun era... luce poche, ma chè comme mo? Primo era... che te dico? Allora, se mettessimo sempre lì a gioca, io co e compagne, mifratelli co i compagni, comme te dico? Però rivenevo sempre a casa primo. Allora mimatre gne diceva [a mio padre]:

«Quanno tu rivié da fà u lèvitu…»

 Perché mi patre già faceva u fornaru, perché a sera java a fà u lèvitu a Genzano, no? a preparà...

[Dove stava il forno?]

Pe via Livia, sempre lì ndó  jate a magnà voi, n pochettino più giù, cera n fornu... andò sta u fornu mo, che venne dorci, venne tutto là. Allora java a fà u lèvitu a sera... Dice:

«Mo che si passatu, perché ni si portati a casa, chilli?»

«Ma làsseli giocà», dicea mipatre, «lasseli giocà!»

 «Pòrteli a casa!»

 «Eh, lasseli giocà!»

 E na sera nun riveneveno a casa... Comincianno i pianti, e che to dico a fà?

[Piangeva tua madre?]

 Oh, ma tutti quanti piagnessimo. Tutti quanti piagnessimo. Perché, che te dico? Essimo... sette fratelli... atro che de divertimenti se parleva... Tenessimo na radio, no?, n grammofonu, comme chella cassettina: ce sémo fatti i straggi! Ce ballessimo e serate sane, sa. Da a mmatina fino a giorno... Issi co lamichi, io co lamiche mie, nzomma, che te dico? Ma mica cera na malizia comme ce sta mo, sa, però. Ncera mica na mali... Era tutta na fratellanza, ma che te dico? Propio erino... amici propio. Mica cera na malizia comme mo, che ballino a luce spente, chello e chellatro, sa... Ma lèvite, va. Erino comme fratelli, tutti comme fratelli. Ce semo fatti i straggi co chillu... co chillu grammofenu, che te dico? Allora, na sera nun rivénnino a casa... Quanno fu a notte, escimmo e se seppe nzomma che... erino stati carcerati... Dio mio, che t’o dico a fà? Quindici giorni ce stessimo, quindici giorni de supplizio noi... O piagne! E poi cero sempre io a portà da magnà, tanto piagnevo poco, no? U giornu... mamma, porella, o prepareva, io javo sempre a portagne o da magnà ae carceri. Ogni vòta che javi... Issi piagnevino, io piagnevo... tutti piagne... tutti pianti! Issi piagnevino, perché pòri fii...

 «Facétime escì! Facétice escì!»

 [Poi come è stato, cè stato un processo?]

 Ah, podoppo issu ha fatto lesame, hâ esaminati nzomma... e chillu ha ditto che portevino n quintale e mezzu de prunga n petto! Pò esse che, pòri munelli, portevino n quintale e mezzu de prunga n petto? Ma è na cosa esaggerata, no? Allora... propio gne fece male, propio, che te dico... Allora, mamma porella...

[Ma è stata colpa anche di quelle ragazzine, che avevano detto di andarle a raccogliere...]

 Certo, chelle munelle, chelle regazze gnonno ditto de ille a fà, ste prunga, ma esse mica se sò accusate niciunu, eh! Ci ònno chiappato issi là dentro! Hâ chiappati e hâ portati su. Mamma gne disse, dice:

«Te pozza succede... e più disgrazie der monno, perché tu si fatto na cosa malamente, tu gne si ditto che portevino n quintale... Munelli», dice. «Pòri munelli...»

[Era una malvagità far andare in prigione due ragazzetti...]

Tutti e tre i carceranno, perché i chiappanno tutti e tre. E poi:

«Ma come ha fatto, gne pozza succede na disgrazia più grossa de...»

 Oh, e ngne sè morse a moje da n momentu a natru? Gne lascià diverzi fii piccoli. Thô ditto, apposta doppo sha ripiato a matre de ssu Ginu, essa pure me sa che era vedua... Me si capito comme te vojo dì?  E gne se morse a moje e gne lascià n sacco de fii piccoli, gne lascià. Gne risuccesse na disgrazia. Perché, nzomma, no teneva da fà a chilli munelli a trattalli così...

[Mica sarà morta per quello...]

No, però a biastima gnhâ tirata, chella pòra mamma, perché propio, che te dico? Noi... E dòppo jassimo sempre a trovalli. Allora, chillu carceriere (chella pòra de mamma gne rigaleva sempre, era lunicu che poteva fà entrà) ce porteva tutti quanti su a trovacce [sic], jassimo a trovalli. Ce faceva mette a séde coi sgabbelli de legnu, a tavolinu, a parlà co issi così, sa, stessimo de perzona, pòri fii, pe falli, comme se dice? pe falli stà... pe falli svariasse n pode tempu...

«Facétice escì!»

 Ma comme facetece escì? Na parola! Allora, fortuna che doppo mamma se andò a riccommannà a chilli vecchi, ché ngna fussino tirata, a chilli che tenevino lortu, che ngna tirevino: perché sò regazzi, doppo, na recitiva, nzomma, eh, eh, pòri fii, sò munelli... dagne a riccommannà... Fortuna, vedi doppo, fussino… funno ‘n po’… ngna tiranno... perché nse fatta causa, gnente, hacapito? Se fecero quindici giorni... a forza de isse a ringinocchiasse, però, eh, de riccommannasse... Comunque, dòppo nun funno tanto sgarbati... comunque, nun gna tiranno, capito? Ma comme jassimo a trovalli, poquanno javo a portà o da magnà io, o piagne! Mamma a casa... seh, era sempre... Noi, a casa dedivertimenti, de tutto... o piagne de chissi quanno sò stati carcerato e de mifratello quanno steva n Africa: me ricordo tutte mmatine che esceva mamma, porella,  tutte e mmatine che pòra mamma esceva, quanno riveneva a casa era n piantu, n piantu, sempre a piagne, sempre a piagne... È statu tre mesi senza scrive. E gente quanno escevino, tutte de chilli tempi a dì, dì, tutte a chiacchierà, a chiacchierà, era, era rrobba de guerra, me capisci tu? E gnhanno tajato a capoccia, e gnhanno fatto chello, gnhanno fatto chellatro... A na matre, te pò’ ‘mmagginà...Era n piantu tutti i giorni, era n macellu...

[Dopo è tornato?]

Eh, doppo tre mesi, nvece, rrivanno tutte chee lettere assiemi... chee lettere assiemi... Quanno è rivenutu, veramente, nun stea manco tanto male, stea benino...

[Dopo è dovuto riandar via?]

Eh, è mortu n Grecia. Doppo dallAfrica stette n poa casa e doppo u richiamanno ancora natra vòta, u richiamanno, u mannanno in Grecia, e in Grecia... [...]

 

La madre nel pozzo (I1)

Quanno chella pòra de mamma cascà dentro u pozzu, nun thô riccontato? Allora teneva Sesto che teneva tre mesi. A sera io, sò stata sempre... me metto fora a chillu spiazzale, là giù a Vignola, šcopevo tutto, rašchievo sempre, rašchievo sempre... E cera n pozzu... Allora, me mettevo a šcopà a sera, quannera propio callo, listate, no?, me mettevo a pulì, nnacquevo, che te dico? Puliscevo comme fusse statu n giardinu. Allora chella sera mamma steva a fà a pappetta a Sesto, era piccolu, tre mesi (ma mamma ci ha fatto magnà a tutti presto, a tutti presto ci ha fatto magnà), allora gne steva a fà a pappetta co lojo e gne ce metteva n pode zucchero, issu doppo sinnò nsa magneva, nsomma, se nsenteva o dorce,  a mollica de pane gna faceva coce... coce assai e pogna metteva ntanto pe magnà... teneva tre mesi...   Allora [ho detto io]:

«A ma, escì fòra, vié a vedé comme sò pulito!»

«O saccio che si pulito bene».

A richiamevo, a richiamevo:

«Vié a vedé! Vié vedé!»

 [Quanti anni avevi?]

 Sesto teneva tre mesi, che potria esse tenutu? Eh, dieci, undicanni tenevo. Allora:

 «Vié a vedé comme sò pulito, vié a vedé!»

«O saccio che si pulito bene».

Tanto nme se leveva da torno, saquanno na munella te se mette lì vicina... Podòppo, porèlla, chiappa ssa cratura, co a cratura n braccio, e vè fòra... E ncascanno tutte e due dentro u pozzu? Se sfonnà chillu pozzu. Mipatre êra fattu de tabelloni sopre, chillu pozzu. Chi lo sa, si gnha levatu tutta a terra sopre, ha šterratu, n’o so, ‘nzomma,  chella sera pia e se levanno dutabelloni e cascanno dentro a chillu pozzu.

«Che», dice, «se moreranno de dispiacere, nse morerà?»

Nto mmaggini, a straccennome i capelli io:

«Dio mio», dico, «Madonna mia! Currete, currete!»

 Ma è mica mo, che ce stanno chilli palazzi ntorno, ce steva solo u marchicianu du’ vignole più sopre de noi, perché qua ce steva zi’ Lidia, e più sopre ce steva ssu marchicianu a bbità, ‘nzomma, natra famia...

«Currete, Alisà, currete, venete, currete!»

 E npotevino rrivà a capì che m’era successo.

«Portete a scala, currete, currete!»

 [Cera lacqua?]

No, era seccu, era distate, pe fortuna ncera manco na goccia dacqua.

 [Era parecchio profondo?]

 Venti bótte dacqua ce javino. Pe fortuna che ncera gnente, perché distate u puliscevino, hacapito? Allora:

«Currete, venéte, portete a scala!»

Chi o sa chi a portà chella scala, nsomma, na scala lònga, fino a giù... Porella, co tutta a cosa, chiappà a creatura e rivenne su, co chella scala. Tenne cosa a venì su... Sera rotto tre costole, me pare. U pupu nsera fattu gnente, solamente sgrugnatu n cenichettinu... nsera fatta gnente a cratura... erino ‘n po’ stramortiti, sa’, pocaschenno giù chilli tabelloni, no?, a terra che già ce steva, ma puro a porvere propio, che cascà tutta chella terra giù, u bottu che ha fatto, hacapito? e momenti i sfissià puro a terra... nsomma rivennino su tutti mezzi stramortiti.

 [E che ti ha detto?]

Gnente, nme disse gnente, e che ero stata io, mbè? Io a corpa... Ero stata, perché chiama e chiama... ma quanno e cose tènno da succede, però... E comunque, porèlla, i pesi nhâ potuti portà più, co chelle costole che sera rotto.

 

Lavare i panni al lago (I1)

Allora, de chilli tempi, i fontanili lì [presso lattuale Mercato Coperto] erino rotti e nte ce facevino ì a lavà, hacapito? So ita a lavà au lacu, io! Co a bagnarola, da Vignola, sò ita au lacu a lavà. Au lacu jassimo io e mifratelli, jassimo. E doppo io lavevo n mezzo au lacu propio co i piedi scarzi, no? n mezzo au lacu, lavevo i panni, ma certe bagnarole! Che to dico fà?... Tho ditto: mamma nun poteva fà più gnente, porella, perché era cascata dentro au pozzu. Teneva a cratura piccola e noi, tutti chillatri munelli, nzomma, che to dico a fà? Allora jassimo giù au lacu. I portevo puro guasi sciutti su, un po’  de panni, n pozuppi. Allora giù au lacu mifratellu se java a fà u bagnu, u chiamevo, sempre a chiamallu. [E lui rispondeva:]

 «Stòngo qua!»

Comme nu vedevo... sò stata sempre paurosa... Poau lacu tutti lanni se sò ffogati lanima deregazzini, capito? de chilli tempi... e io tenevo na paura... statte zittu. E issu me se llontaneva… steva ‘n po’… pe famme compagnia? Pe famme rrabbià! Era piccolu, io u chiamevo, issu se  java a fà u bagnu n mezzo au lacu, n’ saccio comme n’ se ‘ffogatu.

[Ci sei andata molte volte?]

Eh, fino a che ‘n riggiustanno i fontanili, diverzo! Po, a strada du lacu mica te credi chera ggiustata comme mo, sa: tutti scatafossi… A strada sempre chella, chella che mo è sfardata…  tutta sfossata,  era tutta… eppuro m’o facevo… Diverze vòte co chella bagnarola... m’o sò fatto.

 

Amore a prima vista (I1)                        

A mi mha badizzato unu de Lariano, n compare de Lariano, però doppo è venuto lì a Arbano a fà u portiere au spitale dArbano, ssu compare. E co mipatre ce steva sempre na granne micizia, nzomma. E chissu qua teneva n fiu che se chiameva Checco. Allora, se misse a fà a móre co Gaetana, micognata. U vidde, anzi… u vidde che veneva lì aa Vignola da noi...

[È una storia complicata...]

 Quanno che io... stu Checco se misse a fà a  móre co micognata, perché stu Checco venne là a casa, perché ssenno mipatre sempre pe mette n sassu a’a vòta, n sassu a’a vòta, hacapito? nzomma ha cercato sempre da fà quaccosa de più, perché a famia essimo grossa e cercheva sempre... allora de muratore, sa, porteva sempre quadunu a jutasse, e stu Checco, u fiu de chissu dArbano, d’u compare mio, gne veneva a jutà... Allora,  se nnamorà de ssa Gaetana, micognata... E doppo, n giornu, mipatre puro tenea da fà... Ah, stu Checco, chillu compare, dice:

 «Porto micognatu», dice, «a jutamme», dice «dimane», dice, «u porto qua».

Orlando saria statu. U porta su, eh, sa, doppo venne più de quavòta, venne più de qua’ vòta, sa’, se vedessimo, nzomma, così... Allora na sera java via, dice:

«Che si fidanzata tu?»

 Dico:

«No...»

(Di)ce:

«Sta’ ‘mpegnata co quarcunu?»

 (Di)co:

«Gnente, co niciunu»

 «Allora», ce, «sa, ci avresti piacere, nzomma, se me metto a fa a more co ti? Nzomma pe...»

 «Mbè, va be...»

 [Insomma, già ti interessava come persona?]

Ma poco o gnente, propio pe... tante vòte te ce trovevi, ma, boh... Allora, dice:

«Giovedì vengo a casa».

 «Va be...vié a casa giovedì.»

 Allora, mifratellu, Romolo, me dice:

«Guarda n te ce mette a fà a more, gnamanchino già i denti, è vecchiu!»

 Same comincià a mette n saccu de pècche, n saccu de cose. Ah!

[Quanti anni aveva di più?]

Teneva undici anni più de mi. Io, quando... quanno issu me disse così, mica sò comme e regazze de mo, che gne sbatti na cosa n faccia, ne sarva... Toffennevino quanno te dicevino na cosa, no sa, nzomma, ce penzevi... E ce cominciai a penzà...E già saria volutu lascià perde tutto… Allora, ecco che giovedì vè a casa. Io nvece de famme trovà a casa, me ne sò ita... Nci ha trovato niciunu... ci ha trovato mipatre, mimatre, ma io ncero... me nero ita... Chillu porellu de mipatre dice:

«Ma guarda chella pu... Gne dice da venì a casa e ponce se fa trovà! Che lavori sò?» dice. «Armeno digne da nun venì e basta, no?»

 E io da chella sera chi êra vistu? E mifratellu mera ditto così e io... capito? Me nero ita! Dice:

 «Llora rivè domenica».

Mbe, a domenica me ce sò fatta trovà. Venne lì aa cucina, stessimo aa cucina: de tutto se parlea chella sera, meno... meno, vabbè! Ma issu se sparagneva, chi gne diceva gnente? Podoppo mipatre, stette e stette, dice:

«Ma senti n po: ma che si venutu a fà?» ‘ce. «Tu che si venutu a fà?»

 «Eh, saria venutu», dice, «perché vorrei tufia...»

«Ah», dice [mio padre]. «Te piace a ti?» [Questo lo disse] A issu. A mi:

 «Te piace?»

 «Che ne saccio, esso... va be...»

 «Basta piace a voi, basta sta bè a voi», hacapito, dice, «perché io me sò preso chi me pare, e mi fii, nun vojo… o se trovino bè, o se trovino male...»

[Sei stata la prima a fidanzarti in famiglia?]

A prima sò stata. [...] E allora, quanno doppo mifratellu Romolo, se ne java sempre issu... a doppo ci ha piato nattaccatura, n attaccamentu, perché [Orlando] se faceva volé bene, se faceva propio volé bene, che te dico? Era piato na cosa... Na sera che nun veneva:

«E commè Orlando nè venutu?»

 Tutte e sere veneva, tutte e sere. Presempiu teneva... [..] Issu presempiu a cena a casa, no? Se pieva chella poca cena e teneva da venì a magnà co noi, co mi. Sapeva che me piacevino i fiori, porteva sempre i fiori... [...] Allora erino tre anni che facessimo a more. Issi [la famiglia del fidanzato] si magnevino a domenica, nun magnevino u lunedì. E lavorévino, sa. Issu lavoreva, Ercolettu lavoreva, ma Ercolettu steva...

 [Chi è Ercoletto?]

U fratellu dOrlando... Chillu là, eh, gne se n’era ita a moje, no? Allora issu e u fiu erino riìti aa casa da Orlando, presempiu, d’a matre. E chillu quannera u sabbito... Allora quanno issu lavoreva da u Commendatore… lavorevino tutti da u Commendatore, Orlando e issu puro, pievino a settimana, perché là te paghevino a settimana, no? Quanno però te devino... gne devino i sòrdi a settimana, chillu aa  casa nce java pe gnente, a notte se ddormeva fòri barre, fino che  nsera sciupato tutta a settimana, nce java aa casa, capito? E doppo teneva da governà nsolo issu tutta natra settimana, puro u fiu. Eh, si magnevino a domenica, u lunedì già stevino senza sòrdi, già nse magneva più. Erino lavorato na vigna a mèzzu: quanto vennino o vino, nse saputo che fine ònno fatto i sordi, gnente, nse saputo gnente. Orlando sempre... sempre scarzu e gnudu: venevino ai compleanni, venevino... Na vòta mha fatto n fazzolettu de seta, me pare, na vòta, me ricordo comme mo. Si gne deva i sòrdi, presempiu [incomprensibile], quannera u lunedì gni rideva tutti aa matre, gni rideva chilli dusordi. I sordi propio nse vedevino, ncera gnente da fà... Allora, erino tre anni che facessimo a more, e mipatre gne disse, na sera, sa, perché mipatre teneva u cervellu, era na perzona štruita, gne disse:

«Voi fate a more, sò tre anni...» [interruzione] «Nzomma», dice, «voi nzomma sò tre anni che facete... fate a more» (fate a more, perché io parlo genzanese, ma issu parleva...), «nzomma», dice, «sò tre anni che fate a more», ce, «nzomma vorrebbe sapé, Orlà», ce, «quannè infine», ce, «nte trovi gnente.»

 Orlando già teneva ventottanni, hacapito, io ne tenevo dicia... diciase... diciannove, eh... nzomma, undici anni ce currevino.

 «Voi», ce, «voi», ce, «comme se dice? già ci ave... Tu ci hai nètà», ce. «Io nun dico che mi fia è ora da sposasse oppuremente da mette a parte i sordi, eh, eh, saria ora», ce, «perché io nun dico... io ci ho sta famia così grossa... nun dico che venno chella botte de vino e faccio sposà mi fia. Io pio na vigna a mezzu», ce,  «allora ce manno mifii  a lavorà, sti ragazzi c’i manno a lavorà, a lavorate, quannè infine n capo allanno quello che ce fate», ce, «sò i vostri, ve ce sestiméte...»

Hacapito chello che diceva chillu porellu de papà, de mipatre?  [...] Allora doppo lavoreva da u Commendatore, sempre da ssu Commendatore ‘ndó  lavoreva puro u fratellu, e... allora gne disse mipatre, na sera:

«Senti», dice, «se tu lavori dar Commendatore», ce, «n poi dà a tumadre, e n poti metti a parte pe te», dice, «nzomma, oramai ci hai netà, nzomma, avanzata.»

 Ao, fa ssu discurzu, va aa casa, fa ssu discurzu aa matre... fia mia!  Linferno! Successe linferno! Linferno! Allora, io u volevo sposà, n affare bonu nera, nzomma, nera ‘n affare pulitu,  eh... era trovato chi ce governeva, eh... chella pora de mamma a pieva a sassate... a pieva a sassate, chella pora de mamma, a matre, no?, era na perzona nervosa, nevrastenica, era, a matre... Perché tenessimo da passà pe forza denanzi a’a casa sia, perché stea a bbità vicino allArfatani, o sa’ ‘ndó  stanno a bbità lArfatani? [...] E chella porella de mamma, se metteva là sopre e a pieva a sassate, a matre. Nzomma, che te dico? Successe n finimonnu: comme passevi, parolacce, nse sa chello che te diceva... Nzomma, che te dico? E allora, doppo, pia e u caccianno da casa! Quanno che a domenica mmatina (issu steva su, tero ditto che steva sempre su, sempre su veneva), allora... dice:

 «Hanno baccajato a casa, sa...»

 Allora papà gnera parlatu a chillu modu, e essa quanto pia a domenica mmatina, quanto vè su, gne porta n vestitacciu blé e n paracciu de scarpe. E venne Vérginia, a sorella. Ce:

 «Ha ditto mamma che giù a casa nce va’ più!»

 Allora mamma gne dice:

 «Chié!»

[...] Allora gne porta ssi panni e gne disse:

«A casa nce venì più!»

 Mamma disse:

«E che io ve pozzo tené qua? Io nve pozzo tené qua a stà a fà e chiacchere a mifia, sa».

 Perché mica sò i tempi de mo, sa. Prima erino tempi seri e perzone serie.

[Anche adesso ci sono persone serie, e anche prima cera la delinquenza].

 No, no, e che cera a delinquenza che ce sta mo o sse regazze sfacciate... Seh, ma che dichi? Ma che dichi? No, no... Così, allora, dice:

 «Che te pozzo tené qua? Io», dice, «io», ce, «a fà e chiacchere a mifia nun gne pozzo fà fà..»

 E così, siccome ziRighettu e a zia Rinuccia, ce tenevino micizia assai, allora gne diceva sempre:

«Tu bisogna che te ne vada casa, perché sindò nte sposi mai», gne diceva. «Tu bisogna che te ne vada casa...»

Allora quanno che doppo me disse così, me disse così mamma [io dico a lui]:

 «Allora, sache tenghi da fà? Vasu da ziRighettu, te dice sempre de ìttine da casa, mo tònno cacciato, va’ ‘n poa vedé si te se pia a casa issu...»

 E defatti va su.

«Sì... va be, vié a casa mia».

 Sta n pode tempu a casa sia, e n giornu ce mannà a chiamà a zia, a moje de ssu Righettu... Ce mannà a chiamà, dice:

 «Senti n po», dice, «chistu a notte se lamenta sempre», dice, «nfa na vita tranquilla», dice, «che tenete da fà?» dice. «Facemeli sposà...»

 ‘Nzomma, a mamma, gne disse... ce mannà a chiamà a mi e mamma:

 «Facemeli sposà...»

 «Ma ntènno gnente! Vabbé... Comunque, jamo a casa, ché sentemo mipatre».

 Mipatre dice:

 «Ma possibbile a falli sposà senza gnente?» ce.  «Ma comme pò esse possibbile?»

Allora chesta qua me disse, ssa Rinuccia, a moje de ziRighettu, me disse:

 «Mo quagiorno vajo aa vigna, pia e gne lascio a chiave...»

 Comme me fusse fatto scappà, hacapito? Comme te vojo dì? Quanno scappeva... scappevino nzomma, regazzu e regazza scappevino. Puro mo succederà quavòta... Sa, gne misse ‘n capo chella parola, e chella porella de mamma e mipatre ce:

 «Ah, quanno tènno da fà na cosa così, allora facemeli sposà... Mettemise ‘n capo da falli sposà e basta...»

 Allora essa me dette n matarassacciu de paja, n lettacciu, boh! Leste n prescia puro senza sordi, niciuno i sordi tenessimo! Allora io, mera dato na catenina mifratellu, mera rigalato na catenina Romolo, allora vénno chella catenina e me ce faccio n vestitacciu... E issu, ce stea chella pecorara vicino, havisto, là quanno vaa Vignola, ce stea na pecorara lassù: o sa  ‘ndó  stea a pecorara? Nzomma, chella là, ce tenevo micizia assai, sapeva chi ero, chi nun ero...

«Tu si te sposi, te e presto io dueccinquanta...Te e presto io dueccinquanta, propio si ntenete i sòrdi...»

 Perché sa, issu, nse poteva fà manco n vestitacciu, gnente. [...] Doppo, ce:

«Te presto io dueccinquanta...»

 Una me prestà i pennenti, na cognata de ssa pecorara, così me se levà puro na perlina, boh, me se perze, nzomma me vorze pe forza prestà i pennenti:

 «Ma si nun mi metti, i pennenti, ma che me frega a mi?»

 «No», dice, «pìeteli, pìeteli!»

E chella me prestà duecciquanta, me prestà. Issu ce se fece n vestitu: novantacinque lire, n vestitu. E scarpe me pare che se misse vecchie... Eh, jassimo a sposà. Aa Chiesa Nova. Nun facémmo gnente, gnente pranzi...

[Non siete stati in viaggio di nozze?]

 Allora cera mifratellu Romolo faceva lattendente a Roma, stea a fà u sordatu. Allora gne portessimo n mazzo de fiori pe rigalu a chillu... a chillu colonnellu: ce dette cinquanta lire! Cinquanta lire... A mmatina si veneva mifratellu, se faceva colazziò, sindò... eh! Però mifratellu co chelle cinquanta lire pià na bella cammera, propio bella bella, propio, davero a trovà... Semo piato... da qua a Genzano semo partiti co lauto, e da Arbano semo piato u tranve pe ì a Roma. Ce semo stati quasettimana.

 [Ceri già stata a Roma?]

 Seh, freghite! Chi cera itu mai? Seh! Mbe, dòppo ce sò ita tanto tempo a lavà, a Roma. Poquanno semo rivenuti da n viaggio de nozze, ntenevo na cuperta sopre a letto, o sacomme stessimo? Co ducappottacci sopre u lettu! Pettera mica cera o mattonato, eh! Era sterrato, comme...

 [Dove eravate andati ad abitare?]

 Allora mipatre dicea:

 «Allora i faccio ccommidà qua, a chillu tinellu...»

 Havisto ‘ndó  teneva a casa Nello? Primo de e galline de Pia... Nzomma, aprì a porta lì, ce stea u tinellu, no? ce tenea, ce stea u tinellu che ce mettessimo noi... Allora me fece fà na cammeretta là. Allora, senza vetri aa finestra, co e lattacce... Pettera mica cerino i mattoni: sterrato...

 

 

I contrasti con la suocera (I1).

Po’ doppo lavorevino na vigna, lavoreva na vigna essa… ‘nzomma, issi, a casa, lavorevino chella vigna a mezzu, ch’era de ‘n patrone, ‘ndò java a lavorà Orlando. Allora, io ero ‘ncinta de Tito, […] allora, quanno che java a’a vigna, issu, sa’, sempre quaccosa che gne piaceva, ero ‘ncinta de Tito, e me portà co chilli barattoli de conzerva de cinque chili, de cinque litri ‘nzomma (primo a conzerva se useva tanto: pe fà o sugo, tante cose),  chilli secchietti de cinque chili, quanno che erino finito a conzerva, ce mettevino ‘n manicucciu, e chillu d’a vigna ce misse ‘n po’ de rampazzetti d’uva e a porteva a mi, a porteva a casa. Fia mia, u vidde essa, da là sopre, t’hô ditto,  ‘ndò steva a ‘bbità:

«A chi porti ss’uva, a chella mignotta? Che a si ita a coje a’a vigna mia?»

Perché era l’istessu patrone, ‘ndò lavorevino a vigna a mezzu, ha’ capito?

«A porti a chella…»

Nzomma ‘n saccu de parolacce. ‘Nvece n’era vero…

[Ma l’hai sentita anche tu che lo diceva? O te lo ha detto tuo marito?]

O sentevi proprio, perché se metteva sempre a ‘ppennicà, t’hô ditto, se metteva sempre là sopre a ‘ppennicà, a chelle scale.

«Che è ‘ncinta? Gn’u pòzzino caccià a pezzi!»

Nzomma, diceva ‘n saccu de parolacce, ‘n saccu de cose, ‘n saccu de cosacce, ‘nzomma, diceva…

Doppo, ‘nvece, quanno è natu u népote, doppo quanno era grossettu: «Eh, bellu de qua, bellu de là,  bellu de su…»

Io nun m’o sò mai scordato, però, nun m’o sò mai scordato chello che m’ha ditto e che m’ha fatto.

Doppo u fratellu s’è riccoppiatu co Leonora, no? Leonora manco si conosciutu, a moje d’u fratellu? S’è riccompagnatu co chella, ‘nzomma: steva senza moje, no? Allora s’è ‘ccompagnatu co sta Leonora. E io nun me ce salutevo co a socera mia, sò stata tanto senza salutamme. Allora scappà chesta, che, ‘nzomma, co u fiu, se portà a casa a nòra, e gne comincià a di’: «E vié, e qua, e vié, e vié, e vié…» ‘Nzomma, era brutto che…

[Perché, stava sola?]

No, steva assieme co chessa lì… ‘nzomma, a moje, essa (dicémogne moje, ma n’ s’era sposatu) diceva:

«Vié, ‘nzomma è brutto stà senza salutasse, qua e là… ha ditto che venghi giù, ha ditto che venghi giù…».

Io propio dicevo: «Propio no, propio no…» N’ ce volevo propio ì. Allora mamma pure dice: «Ma s’è [incomprensibile] puro a matre, che fa’, mo te si sposata, o sa’, vacce, vacce, vacce…»

Vajo giù: io gnente a essa, essa gnente a mi. Propio gnente, gnente. ‘Nzomma, èsso, vabbé… Però, na vera micizia propio…

 

 

Santità, pagnotte grosse (T14)¹.

Genzano s’è sempre sommosso e pure nell’Ottocendo, nell’Ottocendo quando c’era lo Stato Pontefìcio: i genzanesi stevino sempre in agitazzione. E m’aricordo il cardinale… vedi, i vecchi m’hanno ditto, i vecchi, eh… che il cardinale Jacobini invitò Santità il Papa a Genzano… ecco… a casa der Cardinale. Allora i genzanesi, ‘ffamati, gne se missero tutti davanti a’a botticella der Papa (n’ so chi era er Papa de quei tempi, sarà stato papa Pio IX, senza meno), gne se missero tutti… gne fecero quasi comme… n’invasione a ssa botticella (a botticella era a carrozza, no?). Lui d’a tennina, il Papa dice:

«Cosa vò tutta questa gente, cosa vòle tutta questa gente?»

Allora sta gente era talmente ignorante, no? che faceva:

«Santità, pagnotte grosse», chiedevino i genzanesi, «Santità, pagnotte grosse!»

Voi me direte: ma perché pagnotte grosse?  Perché la pagnotta era sempre ‘n bajoccu, due sordi, no?, ‘n bajoccu era a pagnotta e più sta i fornari a facévino piccola: nun c’era pesa, nun c’era gnente! Si lavoravano, pe dì, a’a giornata, quanno che trovavano (nun trovavano sempre) per un bajocco, sti dilinguenti, questi rivenditori […] rimpiccolivano la pagnotta, i du’ sòrdi erino sempre i du’ sòrdi.

¹ I narratori, durante le interviste raccolte da A. Portelli, si sforzano di parlare in modo molto controllato, quindi evitando molte forme dialettali abituali, in un italiano-romanesco appena influenzato qua e là dal genzanese. L’interesse dal punto di vista dialettale è quindi limitato.  

 

Un particolare curioso dei moti del pane del ’98 (T14)¹.

Volevano le bilance, le bilance pubbliche che gn’avessero controllato il peso del pane. E allora gridavano:

«Volemo le bilance!»

E mo ce n’era uno che nun era genzanese, e diceva, ‘nvece de le bilance, diceva le bulange:

«Volemo le bulange

Po’ u càrcerino, u portino a Regina Coeli e a moje gne scrive:

«Te faccio conzapevole che le bulange l’hanno messe: mo pesice ssu par de cojoni!»

¹ Notare come anche qui solo al termine dell’aneddoto il dialetto spunti, quasi fiume carsico, dalla parlata controllata del narratore. Un’altra versione (T16) informa che il forestiero era di Bari e gridava: «Volemo le belange!» Secondo questa variante, l’uomo venne imprigionato nelle Carceri di Genzano, e appunto sotto la finestra di queste carceri la moglie avrebbe pronunciato la proverbiale frase.

 

 

Tre racconti di Carnevale (T5)

 

Il razzo inesploso

 Allora aa Piazza Nova u Palazzu de Resta ncera. E doppo fecero certi piccoli fochi, là, girelli, cosìe n pezzu che nera splosu, be, steva sotto aa Chiesa Nova. Io u pià, ce ì a mette u prosperu e nardeva, ci ù ripià e fece na vampata e me ardì tuttu quantu. Nel 22, e me ricordo u millesimu che jassimo a scola da don Canova. Fecero n parcu e podoppo, a sera, n pode razzi matti, girelli, bengalli. E fu lannu che sparanno a Carini. A giornata de e Cennere io ì su u spidale, ché me vampà a mano e u muccu, e successe u medesimu giornu che a Carini gne sparà chillu de Leuti.

 

Lorganetto a manovella

Chisti pijanno¹ ‘n carrettu e ce misero² ‘n telò n cima, a forma de orghinu; ce misero na svejaccia pe segnà e sonate. Arvise tireva u somaru, e a u somaru gne misero pe sparu n coperchiu de na maghina da cucì. Dentro cera nfanfarra composta da i musicanti proprio: quanno chillu u gegneva³, era u segnale che da dentro tenevino da sonà, e da dentro sonevino, allor sonevino na canzonetta. Mo, si è lecito dillo, allora gne scappeva da piscià a chilli che stevino dentro. Dice: Ndo se trovemo?Chillu che steva fora dice: Stemo pe lOrmi!” ‘Nvece stevino n piazza. Mo, cascheva de sotto, dice: Ahò, ma che sete rivoticato a cupella?.

¹ Così nella trascrizione, ma in genzanese si dice di solito: piànno.

² Così nella trascrizione, ma in genzanese si dice di solito: missero.

³ Nella trascrizione: chillù gegneva; gegneva qui è forse variante di ccenneva?

 

I due domino

Era n tempu de Carnevale e qua a Genzano ce fu u mortu¹, e da chellepoca proibìnno e mascherette. Se mascherà unu da dominu e era n bellu giovine, se chiameva Napoleoni de cognome. Litiganno pe e ragazze, pe i curiandoli. Prima, quanno succedeva, quanno facevino a cortellate, o che so io, a² gente scappevino pe i portoni; allora stu poru regazzu che nun centreva gnente vidde curre nnanzi a issu natru dominu vestitu, dentro u portò de F***, e scappà pure issu. Chelle [la ragazza del domino coinvolto nel litigio e le sue amiche], toc, toc, gnerino bussato, e a chillu gne aprinno, perché era u regazzu e su tennero dentro: e botte erino pe issu. E chiusero subbito. Chillu [linseguitore] che venne appresso e che trovà u dominu [Napoleoni] pe e scale, credenno che era chillu [laltro], pe dereto gne dette e cortellate e u mmazzà lì.

Ecco, I.M. è viva ancora, te podì quante vòte ci ha visto u spiritu.

¹ La storia dovrebbe essere avvenuta nel 1907. Federico Napoleoni venne ucciso per errore, per scambio di persona.

² Così nella trascrizione, ma potrebbe anche essere refuso per e.

 

Vicine di casa (T6)

1) «Commà, tenessiate n cenichettu de tresmarino? Stòngo a fa du ceci e a maritimu gne ce piace, è capace che manco me si magna si nun co sente.»

2) «Ccidemmelacciu, commà, sò dato lurtima cria a Vincenzina; dimannételo a Marietta, éssa o tè piantato aa vigna.»

1) «E che ve va de scherzà? Dòppo tutto chello che cè stato? O tenesse dipinto sopre a na ganassa, a mózzichi me gno magnerìa; nziammai, commare mia, me sento propio calà e scégne, scégne e calà. Latru giornu gne so chiesto n pode zucchero pe fa na capomilla a chella creatura, e nun mha mannato o sale! E che potevo sapello? A momenti me tocca a curre a u spidale, che po, dice, chié n maritu dentro casa? Fortuna a vicina, gnha misso subbito du dita n gola e casu volle che ha ribbuttato tutto, sinnó me se moreva, chella poranima de Dio.»

2) «Sìi, e perché, quanno latru ieri so mannatu fiimu a chiedigne n gocciu de vino pe maritimu? Laceto mha mannato, laceto; acquanto gnha piato na tosse a chillu poracciu, collocchi de fora... dico: ecco fatto...»

3) «A mà, i ceci stanno a pià fòcu, esce o fume daa pila! Che tengo da fà?»

1) «Oo, fréghite, ecco, rrivo, mo manco du chiacchiere se pònno fà più. Tengo sempre da penzà a tutto io! Ve vorrìa vedé propio, belli, si nce stesse io... a fame ve cernerìa, tenerissivo tutti na panza comme n ombrellu chiusu. Commà, facémme ì, vajo a preparà ssa minestraccia; che dòppo se vedemo sotto a u portoncino? Certo che puro a voi nun è che ve manca da fà co chilli quattro criati da ttrippà. Sine, vengo, nun ve piéte tutte sse nguschie, ché puro oggi magnéte, mmazzavve a tutti quanti séte...»

 

 

Al mercato (T6)

1) «Commà, bongiorno, commè così presto a u mercatu?»

2) «Commare mia, sapessiate chello che mè successo stanotte!»

1) «Che vè successo, commà?»

2) «Ma stetive zitta, va. Me sò arzata stanotte ae due pe ì a lavà du pezzi a u fontanile, cerca e cerca, ho smucinato tutta casa, o sapó nho trovato; che potevo ì a lavà co u sassu? Così ho dato na bottaccia pe casa e sò escita. Pensa che maritimu nun me sha portato nemmanco aa vigna! Mo che o vè a sapé, mu dà n cazzottu dereto aa schina!»

1) «Ma però sentetime n po, commà, voi o sapone ancora o jate a comprà? Io mo faccio da sola.»

2) «Da sola? E come farìssivo?»

3) «Compréte n chilu de soda càstrica e n pode grasso de vaccina, mettéte tutto drento a u callarèllu e facéte bullì. Quanno o grasso sè squajato tutto, o levéte da u focu e o facéte freddà. Quanno è bello nzegato o levéte da u callarèllu e co n pezzu de findefèrru o tajéte tutto a pezzi. Così o tenéte sempre o sapone, commà!»

 

 

Rumori (T6)

1) «Ma sentétime n po, Nnunzià, a mmatina quanno varzéte npoterìssivo fà più piano co chella porta? Ce tenéte chilli canchini pieni de ruzza che fanno n rumore che svìino puro i morti. Mettéticelo n pode grassaccio, Nnunzià, ssi quattro bajocchi che tenéte ve pìino de rancico sempre sotto u mattó!»

 

La nuova notizia (T6)

1) «Ma dicémme n po, commare Marì, ma è vero de chello che se dice?»

2) «E nè vero? Se ne parla pe tuttu Genzano!»

1) «U monnu sè propio rivortatu...»

2) «E chi ca sarìa fatta?»

1) «Bianca e roscia, ma pò èsse, commà?»

2) «Pò èsse, pò èsse, o dichino tutti... e pochella poraccia da matre na vedi? pare nanima der purgatorio, nemmanco più pu mercatu se fa vedé.»

1) «Nzomma, commà, sarìa già n mese che sè sposata e...»

2) «Sìne, commà, sìne. Facémmine ì, sta a sonà mezzuggiornu e ncora tengo da fà a spesa; si rientra marìtimu mica o saccio che gne do a magnà.»

 

 

Dal fruttivendolo (T6)

1) «Bongiorno, Peppì, che séte portato stammatina?»

2) «Oh èsso, du rape, du broccoletti; quanti ve ne faccio?»

1) «Facémmine n pomezzu chilu, ma de broccoletti, ché ce vojo fa na bella zuppa. Tengo parecchi rivanzi de pa, ci metto drento e faccio magnà tutti. N bellu piattu de zuppa, se ttrìppino bene bene e così ngne faccio nemmanco lappresso. Risparagnémo, Peppì, risparagnémo.»

2) «Tenéte raggió, Nannì, bisogna spaccà u centésimu, sindó nu gne se fa.»

1) «Io potengo u maritu che va a vangà a giornata e mica u chiàmino sempre! Chilli quattro sòrdi che unu tè bisogna mantenésseli. Mifia -a sapéte? chella grossa...- mo me fa a more a casa... Nsuccède gnente, pe carità, chella è na santa, pe lamor de Dio, ma tenésse da succède?»

 

 

Il chiarimento (T6)

 

1) «Ngelì, nce soita nemmanco a lavorà pe venìmme a fà du chiacchiere co voi! Pare che a sera ntenéte gnente da fà e così ve mettéte a pià o fresco pe e scalétte, voi e chelle quattro léngue bbone dee vicine! Che mo mifia jasse facènno a ciovetta pe Genzano, chésso propio ncio sapevo, mèsce proprio da n fiancu! Mifia, Ngelì, ve ce levéte tanto de cappellu, è a più bella regazza de Genzano, e quanno a sera va pe r Corso, fanno a fila i giuvinòtti pe chiedigne a mano! E mo stétime bè a sentì: chillu credenzó de vostra fia, sotto i guarnèlli va tenéte da tené, ché chella ve se nvecchia drento casa e quanno va n giru pare chella che va vennènno e pianéte.»

2) «A lengua de panacca ha parlato, mo parlo io, si me permettéte. Mifia te tanta de chella dote che ve ce ribbèla a voi, vostra fia e tutta a razzaccia vostra! E che ve credéte, che nhanno chiesta? Tè e carte pronte, e mo che u regazzu rivè da sotto larme, a chiesa der Dòmo me se va a sposà. Dato che ce stémo, mo quattro ve vojo dì puro io... Chella scopa vestita de vostra fia, nvece de ì tuttu u giornu n giru chiacchierénno mo co unu mo co natru, mparétigne a ccènne u focu, ché manco chello sa fà, nve credessiate: u paese è piccolu, e cose se risanno... E mo ve dico puro natra cosa: si pe casu me venéte a ripiamme de pettu, io ve chiappo pe ssi quattro peli che tenéte n capo e ve stracino pe tuttu u mercatu! Se sémo capiti o vo tengo da ripète?»

 

 

 Approcci  (T6)

 

1) «Giggé, che ce séte itu pe fonghi?»

2) «Ma vava, pioveva stammatina: e così sò itu pe ciammaruche. Parecchie e sò riccòte, che ne voléssivo n po

1) «E chi ci u tè u tempu de commàttice? Tengo da fà più io che chi more de notte, acquanto me se fa mezzuggiornu e nsaccio mai che fà pe ttrippà chilli quattro llopati.»

2) «Potémo sempre fà na cosa, Marì, io ve e porto n popiù tardi a casa, tanto abbitéte sempre a u vicolu da Pècima, no? Ccénnemo u camminu, facémo bullì a pila...»

1) «Giggé, va potete puro risparagnà tutta ssa strada, da magnà mo preparo da sola, piuttosto coprétele c’u stracciu sse ciammaruche, sindó o vedino puro i ciechi che tenéte n canestru de corna!»

 

La vendemmia (T6)

 

1) «U secchiu! U secchiu è pienu! Chi ce vè a ricaccià? Chillu munè, nvece de stà a fà u magna-e-dòrmi, pòrtime n secchiu vòtu. Oo, pare de stà a vedé chillu moriammazzatu de marìtimu; magna, beve e dorme tuttu u giornu. Lunicu lavoru siu è trovamme u lavoru a mi! Oggi qua, dimane là, dòppo a riccoje e liva, dòppo a zappà... A mi mica ma fa perde a giornata. Quasera che me ce trova, vajo a chella bettola ndó  va issu, gni faccio vedé io i sorci verde...»

2) «Commà, nve nguschiéte, sò tutti uguale: piétive marìtimu! Sapessiate che santu! Piuttosto, da n discursu a natru: a conoscéte chella che abbita giù pu Scajó, vicino a commare Nnunziata? Aó, chella esce tutte e mmatine a punta de giorno e pona vedi più. Ai fontanili nce vè mai, pe e vigne na vedi, e poio ci o saperia... Ma ndó varà?»

1) «E che ne saccio io? Me piaceria de sapello puro a mi, ma si sto tuttu u giornu giù pe vigne no pozzo sapé. Poterìssimo parlà cocosa... là... comme se chiama? Mo ha fatto i sòrdi... oh, guarda stu momentu!... porta o vino a Roma, già sè fatto na casa... Ma na sa? Eppuro...»

2) «Ersì, venete n poqua, comme se chiama...?»

3) «Ma che stete a parlà de chella che sta giù pu Scajó? Che porta o vino a Roma e che già sha fatto na casa? ccidente, a conoscino tutti pe Genzano, gne ricaccino a Ciafròcchela... Essa a conosce bè, chella, piino u tranve nzieme, pare che va a fà linfermiera a Roma, pare... Portétime n secchiu vòtu, ché qua se perde tempu! U fiu u lascia a dormì daa vicina, éssa se fa chelle dulabbretta rosce, u maritu già gne se nè itu da casa... Ecchime, e che è ssa prescia? Mo me scapicollo!»

2) «Commà, e chi so saria mai créso che chella steva a sentì tutto? Mmàzzela si che recchie che tè! E qua tocca stà ttènte puro a rifiatà. Capiti n mano a certe lengue... Dio ce ne scampi e libberi!»

1) «Sì, senti chi parla! Ersijetta du Scajó! E che Genzano è Roma? Tè chella fia che nse pò rrivà a trovà maritu, co chella bocca che pare na ciavatta...»

2) « E perché, u maritu? Mbriacu daa mmatina aa sera...»

1) «Nziammài chillu fiu maschiu, manco sotto larme lhanno vorsutu! Regazzì, i secchi sò pieni... Qua me pare che oggi sémo venuti a cambià aria. Commà, nte mpiccià, i fatti dellatri lasceli stà!»

 

 

A pià o fresco (T6)

 

1) (Porta la sediolina e trova già laltra seduta.) «Madonna mia bella, che giornataccia! Finarmente n pode pace! Mo se facemo propio du belle chiacchiere e posubbito a nanna; si spetto chillu rimmammitu che rientra, stongo fresca. Commà, stete sempre a fà chilli du pedalini pe chelle crature?»

2) «Nòne, commà, nòne, chilli i sò feniti! Vojo fà n paru de mutannoni de lana bella pesante pe maritimu, sape, pe linverno.»

1) «Facéte bè, commà, chissu ve va aa vigna, e pogià me pare mezzu ccroccatu, co chella tosse che tè. Chié, ecco Nnunziata, stasera già scegne... Nnnunzià, che va séte portata a sedioletta? Venétive a fà du chiacchiere co noi.»

3) «Sìne, ecchime, sò dato na bella zinnata a chella cratura, stasera era llopata, nse ttrippeva mai... Chella grossa sta sopre a porta a chiacchierà cu regazzu, o sa tu quanno se spìccichino!»

2) «E che gne fa? Che posuccede? Piuttosto, dicémme n pode chella chabbita pe Genzano Vecchio, vicino ar Domo... a sapete chi è, se sémo capiti; u regazzu pe Genzano nu conosce niciunu, però a matre già sta a preparà e carte su ar Comune.»

1) «Poraccia, ve tenesse da dì, a mi me fa guasi pena. Tu fai sacrifici e po? Esso, e cose der monno nse pònno mai sapé.»

3) «Nè che io voja dì, però i fii gna che ti guardi. A matre esce a mmatina e rivè a sera, u maritu drento casa nce sta mai... Dòppo, èsso... chello che vè te chié!»

1) «Sìne, tenete raggió, nve pozzo dà n bocca, però... che ve tengo da dì?»

2) «E nòne, commà, a mi ssi discurzi... A frusta ce vò, a frusta! Oggi sse regazze pare che capiscino tutto ésse, fanno tutto de capoccia sia, e po... èsso!»

3) «Tenete propio raggió, oggi ce vònno i mariti co a cinta, gna tènno da fà sentì pe e chiappe, a colazzió, pranzu e cena. E che saria sso escì tutte e sere? Drento casa ce sta tanto da fà... Io sse cose ne capiscio.»

1) «E commè che ne capiscete? Me pare che voi da regazza...»

3) «Erino atri tempi, commà, atri tempi... Oggi tocca stà ttente: te guardino, te mettino locchi addosso... Pecarità, pe lamor de Dio... Aé, a mi me sè fatto tardi, comincio a zeccà. A sedioletta a lascio, bananotte, stétive bè...»

1) «Bananotte!»

2) «Bananotte...»

 

Scenetta genzanese dei primi del 900 (T7)

 

(Filomena da sola che lavora a maglia. Passa Veronica, una sua amica, che torna dalla spesa. Ha un sacchetto di farina in testa e fagotti nelle braccia. Dietro di lei vengono due bambini piccoli, suoi figli.)

 

«Filomè, stéte a pià fresco?»

«Si, eh, come facéte? Drento casa nun se rispira!»

«Eh, tenéte raggió: chistanno o callo ce subbillisce.»

«ndó  séte ita? A fà a spesa?»

«Sì, sò rrivata n momento giù aa bottega di preti.»

«Ccidèmmela! De laggiù jate a sbatte?»

«Mbè? Laggiù ce sta u risparagnu, potènno certi facioli de Genova! Se còcino co n bullu!»

«Noi grazie a Dio ne sémo rifatti n pogiù allorticellu.»

«A noi, nvece, pòzzino scannà!, ci ha ruvinati tutti a secca giù ai Muti. E penza che si fusse ito tutto bè sarìa stata na mano santa. Co sti criati che magnino quanto n bove, na scudella de minestra i satolla de più. Stanno sempre a oprì larca e a tajà pane! Se piino certe fette che pàrino gumère!»

«Che voléte fà? È carne che cresce... ma però me pare che stanno belli quadragnòtti! Avà che sò belli! Bianchi e rosci comme mela ròse.»

«N quanta chéllo ringraziémo Dio!»

«Eh! Dua èccheli, natru u sò lasciatu a casa drento a cùnnela, e pocè chélla granne che fa a sartóra.»

«Ah, chélla a conoscio! Proposito, ca fa più a more co Ròmelo?»

«Ma jate, jate! Saranno dumesi che se sò lasciati!»

«Commè?»

«Esso, rrobba de sciapate! Chi a voleva cruda e chi a voleva cotta. Poera n pode tempu a sta parte, quanno issu veneva a sera a fa a more, se metteva da na parte mpietritu senza parlà mai, io, capirete, nun ne potevo propio più. Na sera tenevo n gózzu che momenti me scoppieva! Allora gne ne sò ditte quattro comme me e sentevo! Gne sò ditto: aó, si ce tenghi da stà qua, nna che ce stacomme se deve, e no co stu muttatore! Sinnó a strada è larga... E così da chélla sera nun è più venutu.»

«Figurémise vostra fia, no?»

«Oh, chi a sente, Brega?»

«Va bè... si è destinatu pe éssa, niciunu su pia. Pocomme se dice? Chiusa na porta se opre n portó.

«Però mai co chélla gente, pe carità, nziammai ditto, Signore! Lontano na barca de réfe da chélla casa! Mica tanto pe issu, ma propio pa matraccia: quantè nfame! Propio na pòzzo scèrne! A tenésse dipinta aa chiappa, ma tajerìa!»

«N quanto a chéllo ve do raggió: quanno cha ncontréte, sempre co chélla grinta, me pare na papessa! Ncorché unu gne volesse fà na bertà, ve mette temenza!»

«Oh, meno male che nun so sola io a dillo! Ho ditto: vojo ccènne na cannela a santAntognu pa grazia che mha fatto.»

«Ma si voi facéte vedé che ve ne buggeréte, pò vor dì, quanno sarà si è che sì, caso mai fusse, si è che è, che ve capita n partitu bonu, va llochéte.»

«Magari fusse dimane! Che ma tengo da tené a casa? Posèntime qua, no perché è fìima, ma è propio brava, rispettosa! Potè a mano doro, sa fa puro locchi a i puci... Filomè, che staa fà de bono co ssa lana?»

«Sto a fà na scialla pe mi.»

«Cómma facéte?»

«N ferru daa dritta, n ferru daa riverza, quattro ferri a vaca de pepe, po’ ‘gni sei ferri se fa cascà na maja.»

«Vedéte comme vè bè! Puro a mi me piacerebbe de falli sti lavori! Ma co sti mpiastri drento casa nun me fanno concrude gnente, sempre a trapóne pe issi.»

«Che ce voléte fà? Ce vò pacenza...»

«Eh, va bè n po’ ‘n po, ma poè troppo. Ma mo facétime ì, ché sinnó me se fa tardi. Se vedémo, Filomè.»

«Se vedémo, Verò, venétime a trovà quavòta, se facémo du chiacchiere.»

«Si pòzzo vengo, nun dubbitéte! Che me facéte trovà de bono?»

«Voi venéte, po... comme dice u proverbiu? A casa de porèlli nun amanchino stòzze.»

«Va bè va bè, se vedémo.»

 

 

A casa di Veronica (T7)

 

(Veronica, dopo aver dato il latte al neonato, lo rimette nella culla. Il neonato piange.)

 

«Piagni n po, fiu miu, bisogna che preparo da magnà, sinnó rivè issu daa vigna e chi u sente? (Torna in cucina, poi a un tratto) Uh! Ccidemmelacciu a mi e o parlà! Me sò scordata de pià o sale! Spàrticooo! Va n pode là daa commare e digne: "Ha ditto mamma se gne prestéte na manucciatella de sale..." (In quel momento torna il marito) Aó, Givanni, già rivènghi?»

«Già rivèngo? E che me ce volévi fà rimané de laggiù?»

«Oh, ccidente comme tombri sùbbito! Nte se pò manco dì codica!»

«Comme sarìa a dì? Vengo daa vigna straccu mortu e pa fame u stòmmicu mariva a e carcagna e da magnà nè pronto: commè?»

«Eh, commè? Esso, nu senti fìitu comme piagne? Tutta stammatina a commatte co issu sò stata! E così stranu, pòra cratura... se vede che mette i denti.»

«Figùrite si nun ce steva a scusa.»

«Che scusa n cornu! Piuttosto va de là a cunnelallu, ché ntanto io preparo da magnà, tanto già bulle lacqua.»

«Capirai, hafatto na svertézza...»

«Esso vé, voiatri òmmini: tutti uguali séte! Nun ne perdéte na penna! Solo voi lavoréte, solo voi séte bravi! Mentre noi, pòre sciorscinate, tuttu u giornu stémo a bàttise drento casa, e poquannè n fine, pare che se stémo a grattà a panza. E po, pe chilli du sordacci che ce déte, e noi pòre crischiane tocca strolicasse a capoccia...»

«Oh oh, méttite a fà a scenetta!»

«Oh, sì, me sento calà, scégne e tirà su. Che stémo sopre a u treatu? Fior de cancellu senza ramata, larberi fioriscino e fanno lova toste, e mhaferito er core co na gumèra.»

«Mbè... mo fàttice a cantatella.»

«Mo vedrai che me ce metto a piagne, che si fregatu, te sò mannato a chiamà e nsi venutu, e mo che si venutu si fregatu natra vòta. Chiè! Ciuppappà, ciuppappà (toccandosi i gomiti), ttàcchite qua, ché vedi Roma!»

 

Un desco che fu (T9)

 

«Stammatina fa freddo, u cielu è mbrujatu, pare comme si volesse fioccà.»

«Ce starìa bè propio na bella pulenta, oggi.»

«Noi dua soli? Ncè gusto!»

«Oggi è Domenica, potrissimo chiamà sòrima co a fia e fràtitu co quinàtita, così semo n sei. A farinella cè, ma tengo na sarciccia sola, co che o facemo o sugo?»

«Benanche pare poco, se pofà listesso; n pode ventresca de ieri cè rivanzata, a sógna nce manca, lojo sta drento a vettina, facemo o sugo n povero e n pofinto.»

«Vabbè, però me chié da dà na mano. Mo tiro fora a battilonto, e ntramente io faccio o sugo, tu pia u callarellu, metti lacqua e sventola sotto u focu; dòppo gratta o cacio.»

 

«Mucina, mucina, sinnó se ppallocca! Ce vò nora pe còcise, e ntè da èsse né tanto lenta né tanto fitta.»

 

«Bùssino, vaa roprì, so’ ‘rrivati i parenti.»

«Ecco, è cotta, rivotichémela sopru tavolèllu, tu arza da ssa parte, mo io da statra, n poa dritta e n poa manciocca, facémela stracinà bè, tè da diventà erta n ditu, mettémo o sugo, bello spianato dapettutto, sporverémo o cacio pecorino, e a sarciccia n mezzo. E chi carriva primo sa magna.»

«Nce vò gnente, basta na pulentata pe riunì allegramente na famìa.»

 

 

Il debito  (I5)

 

O vò sapé chello che mè successo na vòta quannero munella? Mo to ricconto.

«Sognaa!» me chiama mamma.

«Che cè», risponno.

«Vamme n momentu aa botteca a piamme quaccosa.»

«Vabbè, che te pio?»

«Dieci lire de conzerva, trenta lire de farina e n cantoncèllu de pà. E pòrtite u fojettu ndó  stanno tutte e segnate dellatri giorni, così te fa giunge chello che spenni oggi e gne dici che dimane passo io e gne pago tutto.»

«Vabbè, mo te ce vajo.»

Così, vajo giù pe a scentarella ndó  steva a botteca e, dòppo fatto na fila che nse sa, me tocca a mi e gne dico aa bottecante:

«Grolì, ha ditto mamma che me dà dieci lire de conzerva, trenta lire de farina e n cantoncellu de pà.»

Dòppo che Grolinda mha dato a rrobba, gne sò dato u fojettu de e segnate e allora essa mha fatto vedé che a chillu siu e segnate erino de più e mha ditto de fallo sapé a mamma.

Quanno so riita su a casa, ho chiamato mamma e gnho ditto:

«Mà, vedi che Grolinda a rrobba mha data, però e segnate che tè essa sò de più».

«Vedi che succede?» me risponne. «Me sa che ce marcia, perché ogni vòta u fojettu su semo portatu. Allora commè che nun sò uguale?»

«E che ne saccio io? Gno sò pure ditto, ma però essa i sordi i vò.»

Mamma tutta rrabbiata se mette a dì:

«Ecco che ce se guadagna a nun tené i sordi pe pagà tutti i giorni a spesa. Mo che gne vaa dì? Tocca a pagàgneli e stacce più attente natra vòta. Così, ndó  ncè u guadagnu a rimissió è certa».

 

U Lengheru (T13)

Nonnimu era unu de chilli che a notte se java a richiede a vigna. Issu, a vigna, a teneva tra u Fornettu e Fontana Tòrta, propio dereto ai campi de Marsìcola; ‘ndò tutti dicevino che era ‘n postu bonu pe icce a caccia, ma  a mi me sa che a nonnu  nu’ gne piaceva de ì ‘n giru senza doppietta. A notte che fece chill’incontru era na nottata strana, me riccontò che era scuro comme na bocca de lòpe, ‘n se moveva na paja e a guazza te se magnéva l’ossa; ma issu n’ teneva paura manco de u ghiàvelu, così pia e te parte da u Palazzacciu e va giù. ‘Rriva, se mette u fucile ‘n collo e fratta fratta se fa tuttu u giru de a vigna, da u rasalettu ‘ndò era ‘nfilato  l’apettu fino a giù a u fossu, ‘ndò ce teneva i vìcioli che nonna ce faceva certa marmellata che te ‘mbarzimeva a bocca. Issu, chillu pezzu de tera, s’a teneva comme ‘n oracolu, che pettera guasi ce potevi magnà. Finitu u giru, ‘ntramentre che se faceva tra lume e lustro, rimonta dentro l’apettu e ssu catenacciu n’a ‘ntennéva da partì, e dagne giù allora a biastimà santi e madonne, perché nonnu era ‘n magnacrature e quanno ‘ttaccheva  n’ ce ne lasceva manco unu de santu ‘ppiccatu au calendariu. A ‘n certu puntu arzenno a capoccia tuttu ‘ncazzatu e sudatu, perché chillu pezzu de feru pe ‘ccennelu ce volevino e braccia de Carnera, pia e te vede unu, ‘n piedi, drittu comme na spada, vestitu d’atri tempi, de tuttu puntu co fracche e cilindru. Nonnu fa ‘n zompu che momenti gne vè a verminara e a ‘n primu momentu pareva che u gattu gne s’era magnato a lengua, po’ ripia colore e a ssu fregnu stranu, vestitu a festa de notte ‘n mezzo p’e vigne gne chiede: «Chi si? N’ te ‘vvicinà, sa’! ‘Ndò va’ vestitu così a chest’ora?»

 Stu stranu figuru gne risponnette che gne piaceva de girà de notte e po’ gne disse:

«Rimonta, riprova a ‘ccenne…»

 E nonnu, giù biastime a rotta de collu, mannaggia de qua, porcu de là e sune e giune.

«Peppì, monta, ché riparte…» gne ridisse chissu.

De bottu nonnu se rese contu che l’era chiamatu pe nome, ma issu n’êra mai vistu. Allora, mentre e zampe gne facevino fichettu e ‘n bocca gne c’era venutu ‘n sapore de feru ruzzu, co ‘n occhiu a chillu e unu a u fucile, se ‘bbassa,  chiappa a pedivella,  na botta e l’apettu riparte… Allora, se gira de bottu e chissu n’ c’era più.

Sparitu comme era venutu, senza lascià traccia, se senteva solo ‘n odore de sorfu. Lestu  comme a porvere, nonnu se ne ì a casa a riccontà a’a moje ch’era visto u Lengheru.

E tutte e vòte che m’o ricconteva, nonnu me diceva sempre:

«Ve’, che mica m’o sò ‘nventato, u sò vistu davero!»

E era biancu comme ‘n pannu lavatu.

 

A Pupona contro a Panacca¹ (T18)

Pupona: «A Lucì! Che te piésse ‘n gorpettu, mai sia Signore! Da mo che n’ te vedevo; si sempre a solita panacca?»

Lucia: «A Pupó, e tu si sempre a solita stronza? Che è ssa gnoranzità? Senti chi parla de léngua! Propo tu ch’a chié più zozza de na càntera!»

Pupona: «Aó, a terajo zozza pure io, ma tu me freghi, perché a panacca o ricaccino a ti! Chié, ‘mbecca e porta a casa!»

Lucia: «Oh! Che te pozzin’ammazzatte, che bellu bongiornu che ma da’! A ‘mpari pure a fìiti ss’educazzió?»

Pupona: «Aó, nun mette ‘n mezzo fìimi, sa’! Che chilli sò comme du’ angeli, e io gne sto sempre appresso pe paura che combinino quaccosa, tant’è vero, presempiu, che m’hanno ditto che Sirvietto java sempre a fasse u bagnu giù au lacu; mo, ce credevo e nun ce credevo… ‘n giornu u sò chiappatu e gne ne sò ditte quattro: “Attente a ti! Ché si va’ giù au lacu e te ‘ffochi, quanno rivié su te ‘mmazzo de botte!” Si capito? Io a fìimi ce tengo, n’o saccio tu!»

Lucia: «Ma senti ssa scema che razza de discurzi! Manco Giggi du’ Capocce² te capisce! Comunque, tanto pe fattô³ sapé, l’atru giornu sò ‘ncontrato chillu lengheru de Mapècio, che u fìu va a scola co fìimu Pippettu, che è propo ‘n drittu; e così me steva a dì che mentre stevino drento da Berzante pe via Calibbardi4 a comprà e renghe, Pippettu gne disse: “Mapè, perché e renghe e vennino senza capocce?” “Eh! Perché e capocce s’e magnino i signori, ché sò più bòne! E chistu è cibbu da poracci!” Eh, eh! O sa’ fìimu c’ha fatto u giornu appresso? È itu ‘n piazza da u pesciarolu, s’è fattu pià comme garzó, e ônno missu subbito a pulì u pesce. Che fiu! Che fiu! Mentre lavoreva nu’ n’ha fatta sarva manco una! Tutte e capocce de e renghe s’ha magnato! E che, solo i signori tènno a bocca bòna? Si capito che fii che tengo io? E ‘ttappite ssa boccaccia da sciacquatore che chié, brutta leninosa che n’ si atro!»

Pupona: «Ah sì? Ah! Bocca chiémme, comme disse Tauló! Ma se pò esse più rincojonita de ti? A ti, no Giggi du’ Capocce, ma manco Racevicche ce pia quaccosa da ssu cervellacciu ‘nnacquaritu che chié!»

Lucia: «Aó! Te ce do na zoccolata che t’u rifonno ssu capischiere che chié pe bocca, sa’? A Lucia tutto gne se pò dì, meno che nun capisce gnente! E tutta a famìa mia è ‘ntelligente, ce sta fìimu u più piccolu che va ‘n seconda…»

Pupona: «Che sò tre anni ch’a ripete!»

Lucia: «Vâ’ morì ammazzata a ti e chi nun t’o dice, armeno te ce mannino tutti! E fammite fenì da dì; l’atru giornu ‘n classe a maestra ha ditto: “Bambini, non si dice sine e nòne, ma si dice sì e no, avete capito?” Tutti gn’ònno risposto: “Sineeeee!” E ònno sbajato tutti, solo fìimu gn’ha risposto: “Nòne!”»

Pupona: «E seconno ti hâ ‘mbroccata? Io dico che è sciroccatu comme a matre! A proposito de sciroccati, dimme ‘n po’ na cosa: ne sa’ gnente tu de chella storia de Marietta a Sconocchiona, che, poraccia, steva a vénne i fichi tutti sciroccati, perché ‘n teneva atro pe rimmedià du’ sordi pe fà a spesa, e m’ha riccontato propo a mi che era appena vennuto ‘n chilu de fichi a Giggettu u Quequeru, po’ è ita drento casa a pià na busta e quanno è rivenuta n’ha trovato più né fichi, né canestru?»

Lucia: «Ah! Ma tu propo n’a ‘ntenni a legge de Dio! Guarda che si me fa’ ‘ncazzà sur serio te ce rimanno a léngua stracinoni a càsita, sa’! E dàttice na sciacquata a ssa boccaccia zozza!»

Pupona: «Eh! M’a lavo comme ti: che fa’ comme ‘Ngelinu Sconocchió che dice sempre: “Che gne fa che me ppocco? Tanto a casa tengo a vacca5».

Lucia: «‘Mbè, armeno chillu poracciu a tè a vacca, ma tu manco chella possiedi, apposta si più zozza de u vichelu d’a Pecima, e me sa che chilli fichi t’i si magnati propo tu, apposta scureggi tanto; ché i fichi sciroccati fanno propo ss’effettu, muccu de fregna che n’ si atro! E comunque  io tengo marìtimu che s’a busca sempre, a giornata; magari va pe paperella o pe ciammaruche, ma da magnà a casa ci o porta sempre, mica è comme chillu cénghelu de marìtitu, che nu’ arza mai na paja!»

Pupona: «Aó, che vorìa dì? Che marìtimu n’ fa ‘n cazzu tuttu u giornu? Guarda che c’èrino puro i testimogni che propo ieri è itu a rifrescà a San Gennaru da u sindicu e issu faceva coppia co Leandro…»

Lucia: «Ah! Chillu che juta sempre chi n’ tè da fà gnente! Eh! Solo co marìtitu poteva fà coppia chillu! M’o ‘mmaggino che lavoru ch’ònno fatto!»

Pupona: «Zittite! E c’èrino puro l’atre coppie, che èrino: Cazzaló e Bacoccu, e Mormorò co l’Avvocatu, e m’ònno ditto pure che nu’ ha bruciato pe gnente, ortre tutto! E smettela na bòna vòta co sse mardicenze e màgnite ‘n pezzu de pa’ ‘n santa pace, ché armeno chié a bocca ‘mpicciata e nun fa’ danni co ssa léngua!»

Lucia: «Aó! Si propo da fontanili, sa’! Che là sò tutte léngue sciòte peggio d’a tia! E mo me fa puro e sentenze; e che si comme a statua d’u Nabuccu, che quanno passa ‘rrota u muccu?»

Pupona: «E tu ‘nvece si comme Trabbogna, che quanno passa te ‘ngrigna u muccu e ‘rrota l’ógna?»

Lucia: «Oh! “Sia pe l’amor de Dio”, disse ‘Sidoro, quanno la moje gne cacava a letto! Ma se pò ì avanti co ti? Mo me si propo stufato, e è mejo che me ne vajo a fà a spesa, ché sinnò oggi n’i faccio manco magnà!»

Pupona: «Va’, va’; va’ a preparà sso brodo de còcce de scafi, ché armeno metti a tovaja puro pe oggi!»

Lucia: «Che te pozzin’arimmazzatte, oh! Si peggio d’a gatta ‘n credenza, che male fa e male penza! Lascio perde giusto perché tengo prescia, ché tengo puro chillu poracciu de tata che sta tarmente rifreddatu che pare ‘n grastatellu missu a spurgà e si nun gne vajo a dà na guardata chi sa comme u trovo, e però te do ‘n conzìu: quanno rivà ai fontanili, ché tanto tu si de casa là (è comme ‘ndó va Cricche, va Crocche, ‘ndó stanno e lavannare, sta’ puro tu); dàttice na bella ripassata co a lesciòla a ssa boccaccia, armeno te ce stacca ‘n po’ de zozzo! Te saluto, Pupó!...»

Pupona: «Ma guarda ‘n po’ chessa! E io che a stongo puro a sentì! E propo vero, sa’! Puro i puci tènno a tosse! E tanto panacca si e panacca rimani, sa’!»

Lucia: «Seh, seh; se vedemo a mejo.»

¹ Soprannomi di due popolane assai note a Genzano. Lucia a Panacca era il soprannome con cui era conosciuta Lucia Ferruzzi (c’è da tener conto il modo di dire lengua de panacca, in riferimento a persona assai pettegola).

 

² Soprannome di un genzanese che aveva la testa talmente oblunga che sembrava appunto che avesse due teste (NdA).

 

³ Per fartelo

 

4 Garibaldi.

 

5 Frase pronunciata veramente così (ppocco = sporco, vacca= vasca da bagno), perché al soggetto (vivente) manca completamente la s (NdA).

Per informazioni, correzioni, aggiunte o altro inviate un e-mail compilando il modulo qui sotto:

Il tuo messaggio è stato inviato con successo!

bottom of page