Il Dialetto genzanese
sito dedicato alla cultura e alle
tradizioni di Genzano di Roma
Canzoni, strofette e poesie
In questa sezione presentiamo tre tipi di composizioni poetiche, le strofette (che possono essere state composte in maniera autonoma o sono quanto resta di composizioni più lunghe, di solito eseguite con finalità derisorie o satiriche), le canzoni (che venivano composte ad hoc per essere eseguite nelle osterie, durante il carnevale, ecc...) e poesie (che, a differenza degli altri due tipi di origine popolaresca, devono essere considerate creazioni letterarie a tutti gli effetti e quindi senza valore documentario ai fini dialettali).
Strofette
1. Adesso ch’è finito Carnevale
ste regazzette fanno penitenza,
se vanno a confessà da fra Pasquale
che gne riacquista un poco d’indurgenza:
tanto belle comme brutte,
fra Pasquale assorve tutte! (T5)
2. A moje de Frasconi¹
s’ha sciòto u zinale:
tutto Genzano
fa sciopero generale.
Se mette a pollacca:
sciopero p’a piazza (T3).
¹ Tommaso Frasconi, del partito socialista italiano, fu sindaco di Genzano per la prima volta dal 1914 al 1917 e una seconda volta dal 1920 al 1921. Esiste anche la seguente variante di T5: A moje de Frasconi/ s’arza u zinale:/ è scioperu generale./ A moje de Frasconi/ se ‘ffaccia a’a finestra, /scioperu de protesta.
3. A Napoli fanno i stronzi
e a Caserta i vanno a venne.
Quanto sò fessi l’ommini
che vanno appresso e femmine!¹ (T4)
¹ Qui misoginia e xenofobia s’incontrano, mettendo in luce gli aspetti più negativi della cultura popolare.
4. Cacciatore che va a caccia,
gnente pia e tutto straccia,
tutto straccia e gnente pia,
se more de fame issu e tutta a famìa! (T10)
5. Carnevale che fu de li contenti,
chi ténne cacio fece i maccheroni;
io porettu¹ che nun tenevo gnente,
me ne² ì a dormì a calata de sole:
me fece na magnata de lupini.
Tutta la notte me doleva u ventre,
mannaggia carnevale e quanno venne! (T4)
¹ Trascrizione originale: poveretto (ma così il verso sarebbe ipermetro).
² Nell’originale verso di dieci sillabe. Integriamo questo ne per ragioni metriche.
6. Cent’anni fa mannaggia la palétta
i muratori annavano ‘n carrozza,
lavoravano a punta de saetta¹...
cent’anni fa mannaggia la palétta (T3).
¹ Vorrà dire: lavoravano come fulmini.
7. Chi tanto lavorà, chi tanto a spasso,
chi beve er vino e chi l’acqua der fosso¹ (I1).
¹ La solita antitesi tra chi lavora e chi non lavora: gli ultimi bevono il vino, i primi l’acqua piovana.
8. E bòcce de a sposa
sò du’ mele ròsa,
e bòcce de u sposu
sò ‘n fattu curiosu:
girino ‘n mese,
po’ nove a riposu... (T11)
9. E fémmine de piazza Margherita,
sò larghe de fianchi e strette de vita;
e fémmine de Genzano vecchiu,
prima pìino maritu o po’ u fanno seccu¹;
e fémmine d’a Nunziata,
pìino maritu e po’ gne lèvino a corata.
E femmine de vicolu Parmarini
prima pìino maritu e po’ gne levino i quatrini.
E regazze de a Piazza Nova
pìino maritu e po’ u danno a prova² (T5).
¹ Variante: u fanno beccu.
² Divertente catalogo delle donne di Genzano.
10. E mo che e sigherette sò riumentate
a chi fumeva a sbafu gne va male:
la cuccagna gn’è fenita,
mo se fumino le dita.
Quanno che scotta
la cica se la mettino ‘n saccoccia¹ (T3).
¹ L’informatore attribuisce questa strofetta, ispirata dall’ennesimo aumento delle sigarette, al poeta Musichettu, e in effetti l’andamento è quello delle canzoni sicuramente scritte da Musichettu (2 endecasillabi, 2 ottonari, un quinario e un endecasillabo finale; il primo verso, così come recitato dall’informatore, è ipermetro e probabilmente da correggere in questo modo: E mo che e sigherette sò umentate.)
11. E pe fa vita beata,
pe lu lacu e pe l’ormata,
a scòla gnente,
sò statu de a prima cinqu’anni ripetente¹ (T10).
¹ Versi liberi di Tore u Pelosu, riportati in un articolo da Anna Baldazzi.
12. È sonatu mezzugiornu, lavannare,
posete e scopette e o sapone,
jative a magnà ‘n pezzu de pane (T5).
13. E uno e due e tre, sei come tante,
è inutile che te fai la permanente,
ma vatte a fà ssi tacchi a sse ciavatte,
ricùcite sse mela¹ a sse carzette (I1).
¹ Così vengono appunto chiamati i buchi alle calze.
14. Io saccio na faletta a la riverza,
a la riverza la vojo cantare.
Me arzo de mmatina ch’era presto,
pïo la ronca e vado a seminare.
‘Ncontro ‘n sammucu e me pare de cerqua
e me se misse a còje li grugnali;
ecco il padrone de le perzica¹
me disse: «Lassa fà que’ frollacchiari!»
Me tira ‘n sassu e me còje a lu pète,
me fa escì lu nasu da lo sangue² (T3).
¹ Verso probabilmente corrotto, con una sillaba in meno. Forse da correggere: Po’ venne il padrone de le perzica.
² Esempio di limerick nostrano, dove il nonsense la fa da padrone. Esiste anche una seconda versione, incompleta: Vojo cantane na canzona a la riverza/alla riverza la vojo cantane./ Me arzo na matina ch’era festa/pio l’accetta e vajo a seminane./Viddi ‘n sammuco e me pareva cerqua/e me ce missi a coje li grugnali./Venne il padrone de le perzica,/me disse: Lascia stà sti frollacchiari! (T13).
15. Io sò a fia de Musichettu:
ha ditto tata che me dete u librettu,
e de nome me chiamo Nannina,
i sordi v’i porto dimane mmatina¹ (I7).
¹ Richiesta di acquisto in credito in versi, così riuscita da restare impressa nella memoria collettiva del paese.
16. Io sò gennaru che è freddo assai
e vajo dènno a tutti guai;
pe la troppa tramontana
vanno vestiti tutti de lana.
Io sò febbraru che freddo porto,
er mio vestito è troppo corto,
e per questo cammino zoppo:
io sò febbraru che freddo porto.
Io sò marzo sventurato,
che mai carne sò magnato,
sempre erba e pesce fritto,
dei miei fratelli sò ‘r più afflitto.
Io sono maggio tutto mojoso¹,
che dove vado nun trovo riposo:
me ne vado sotto ar boschetto
a sentì ‘r canto der celletto² (T4).
¹ Forse da interpretare: il mese delle mogli, ossia dei matrimoni.
² Questi versi fanno riferimento alla sfilata dei mesi dell’anno in groppa agli asini, che ancora si tiene a Olevano sul Tusciano nell’ultima domenica di Carnevale (per approfondire: http://www.olevano.it/tuttopaese/religione_e_folklore/carnevale.htm).
È probabile che sfilate simili si siano tenute a Genzano nel passato, e questi versi rielaborati sono quanto la memoria orale ha potuto conservare.
17. La battaja der giorno otto
l’hanno vinta i genzanesi.
Ricciaroli e Arbanesi
nun la ponno, nun la ponno rimeghi๠(T5).
¹ Canto di vittoria dopo una delle ennesime scaramucce tra la mejo gioventù di paesi vicini e sempre in conflitto. Lo scontro sarà avvenuto in occasione della festa della Signorina ad Ariccia, che si tiene appunto l’otto dicembre.
18. Maledisco quell’ora,
maledisco quel dì,
maledisco er momento
che ti dissi di sì (I1).
19. Musichettu l’Avvocatu
da le moniche fu cacciatu.
«Ma si me déte du’ ciammèlle,
chi v’e tocca sse munèlle?»¹ (I7)
¹ Strofetta scritta da Musichettu.
20. Na mollica bianca su a neve,
bianco su bianco:
c'è puzza de tajola (T10)¹.
¹ Difficile inquadrare in un genere preciso questi tre versi liberi, sorta di haiku genzanese. L’ultima espressione è un modo di dire diffuso anche separatamente.
21. Nel tempo che regnava ‘l re Tartaja,
le tartarughe vorze mannà a la guerra,
li rospi se li fece capitani,
le rane portaveno la bandiera.
Due morti che faceveno cagnara
e uno senza braccio li spartiva,
un muto sopra un monte predicava
e un sordo da lontano lo sentiva.
‘Rriva la formica e spara na botta,
‘mmazza lu scardafò co la pallocca¹ (T13).
¹ Variante più breve: Ar tempo che regnava Re Tartaja/le ciammaruche le manneva ‘n guera;/li ranci li faceva capitani/e a ranocchia porteva a bandiera; arriva a formicuzza che spara na botta/ e ‘mmazza u scardafò co tutta a pallocca (T18).
22. Noi sémo de Genzano, se vede d’a giacca,
si n’o sapete, a noi ce piace a patacca.
Voi séte ‘nvece de Lanuvio, se vede da u cappellu,
e si n’o sapete, a voi ve piace l’uccellu! (T10)
23. Nun ce stanno né santi né madonne,
volémo a terra de Macchedonne¹ (T5).
¹ Questo slogan rimato rievoca le lotte dei braccianti per occupare le terre dei latifondisti.
24. Quanno la Madonna gnommerava
Gesù Cristo chiedeva lo pane.
«Zittu fiu miu, ché nun è ora,
famme finì da gnommerane:
deo¹ portà lo filo a la padrona» (T4).
¹ Forma antica per devo.
25. La Santa Margherita da Cortona,
ha fatto pe trent’anni la puttana,
mo sta ‘n paradiso e ce cojona¹ (T10).
¹ La struttura è come quella di uno stornello (tre endecasillabi, di cui il primo e terzo rimati, il secondo in assonanza), ma manca dello stornello la componente principale: l’allocuzione. Qui chi canta non si rivolge a qualcuno in particolare, per elogiarlo o schernirlo. Canzoncina diffusa anche altrove.
26. Sò Giggi Nnàzzica,
sò greve
e ce pòi crede;
lascio l’impronta
‘ndo metto u piede;
faccio tremà perfino
all’alberi le fronne¹ (T10).
¹ Su Giggi er Nazzica, bullo millantatore e vanaglorioso, esistono varie storie e macchiette di autore incerto, riprese varie volte anche da attori teatrali comici.
27. Sor Camillo, ‘n vecchio zitellone,
co sta tassa sta tutto arrabbiato:
«Accidenti a le corna de Nerone!
Ho cinquant’anni e mai me sò ammojato,
adesso cominciano ste noje
che ce vònno fà pià moje.
Porco de zio,
pago la tassa e moje nun la pio!
Porco de nonno,
pago la tassa e moje nu la voglio!»¹ (T4).
¹ Composizione ad orecchio, con versi di varia lunghezza, dedicata alla tassa sul celibato istituita dal regime fascista il 13/02/1927. Dovevano pagare la tassa tutti i celibi di età compresa tra 25 e 65 anni.
28. Sta fontanella butta goccia a goccia,
pe riempì sta conca quanto me scoccia (T5).
29. Sta’ tuttu u giornu a rimiratte,
te fai e sopracciglia e le basette,
te lavi la testina e si elegante:
dentro ssa capoccia nun tié gnente.
Guadagnerai i sordi co la pala!
Che cosa ci escerà da chella gola?
Si na canuccia senza musaròla (T10).
30. T’affacci o nun t’affacci, oppuro dormi,
muccacciu de padella ‘rruzzunitu?
Te sento ronfà peggio de na vacca,
te piésse ‘n accidente che te spacca!
Dimmelo si t’ha piato
nu gorpu o ‘n accidente,
a mi nu’ me frega gnente:
pozzi rimané lì,
ao, ao, pozzi morì¹! (T16)
¹ Serenata sui generis, che ebbe luogo, come riferisce l’informatore, nel luglio del 1982 a Rocca Pia, durante una colonia estiva, a cui prendeva parte anche il compianto prof. Alfredo Gabbarini.
31. Te credevi ch’ero micca,
si trovato chi te ‘mpicca.
Pe la majella,
er core me s’è chiuso comme ‘n ombrella (I1).
32. Tèngo na fame che me magnerìa
cènto grastati co tutta la lana.
De vino me ne bévo na cantina,
de pane me ne magno na ‘nfornata.
Pòvera panza mia ‘ncora n’è piéna,
me sòna a vòto cómme na campana (I1).
33. Tiritìlla tiritàlla,
morirai senza ‘ssaggialla,
e le moniche de Castellu
tènno la gabbia
e nun tènno lu cellu;
a li preti gne fa rabbia:
tènno lu cellu
e nun tènno la gabbia.
Tirìtilla tiritàlla,
morirai senza ‘ssaggialla (T16).
34. Tre suore su da Sbrozzi¹,
quattro de l’Ospedale,
fra Giorgio e fra Battista
dicevino a stu sindicu socialista:
«Per odio e per vendetta
mandasti via li frati
cavasti le castagne:
mo n’ ci hai manco li sordi
pe fatte ‘n paro de mutanne.
Facesti er garbonaro
per odio e per vendetta
mo n’ ci hai manco li sordi
pe bevite na fojétta.
A fà ‘r sindico n’ sei bòno,
sei basso de statura,
ma va’ a scassà li Muti²
si vo’ riccoje l’uva!³» (T3)
¹ L’informatore descrive così il contesto di questo epigramma, improvvisato all’istante da Musichettu: il dottor Sbrozzi disse un giorno al poveta Musichettu: «Si tu me ricacci na strofetta pe Frasconi, io te pago, te do cinque lire e ‘n pranzu. Quann’è pronta?» «È pronta.» «Dilla subbito.» Metrica: perlopiù settenari, intercalati da versi ipermetri.
² I Muti era una delle zone in cui i genzanesi avevano le loro vigne.
³ Questa strofetta è interessante perché ci restituisce il clima politico di quasi cent’anni fa a Genzano ed evidenzia le forze conservatrici che portarono al commissionamento del sindaco socialista.
35. Tu sei elegante a tutto spiano,
ci hai li capelli lunghi e ‘l bastoncino,
fumi le popolari e fai il soprano
e pranzi sempre co no sfilatino (I1).
36. Tu sei ‘r più cornuto de quaggiù:
ci hai le corna lunghe ‘n metro,
tu moje va a passeggio
co Pasquale, Giggi e Piètro (I1).
36. Vedi ‘ndò m’ha portato la fortuna,
giù dai Bucaletti a fare la giornata,
tardi la sera e presto la mmatina,
là nun se vede né sole né luna,
e nun se sente sonu de campana¹ (T16).
¹ «A Genzano la mattina presto i braccianti agricoli si mettevano in piazza (vanga in spalla) nella speranza che qualcuno li caricasse per portarli in campagna a fare la giornata. Nessuno di loro però voleva andare a lavorare da questi famigerati piccoletti, i fratelli Bocale, e ci andava solo quando l’alternativa era perdere il giorno di lavoro, perché da loro si iniziava prestissimo, prima che sorgesse il sole: quindi, non si vedeva il sole salire nel cielo, perché si era già a schiena bassa a vangare, né quando si alzava la luna, perché si era ancora a testa bassa; inoltre, si lavorava fin dopo il suono della campana (credo vespertina). L’ultimo verso potrebbe anche significare che non si sentivano le campane, perché i braccianti venivano costretti a lavorare anche nei giorni di festa» (T16).
37. U monnu è bellu
e chi l’ha fatto l’ha saputo fane:
ha fatto u mare che nun tène fonnu
e a barca pe potellu navigare;
ha fatto e piante, l’arberi e lu pomu,
la donna bella che accompagna l’ome (T1).
38. U pecoraru conta e t’ariconta,
ma la più bella mia sempre ci amanca¹ (I1).
¹ Questa strofa isolata è ripresa, con variazioni, da un famoso saltarello del XIII sec, Gliu pecuraru revota revota: Gliu pecoraru reconta reconta/sempre la megliu pecora ce manca.
CANZONI
39. La canzone della lega¹
Il quattordici gennaio
in Genzano di Roma
si univano i braccianti
con gran volontà bona,
e tutti uniti dissero loro:
«Famo la lega per il lavoro!»
Con calma e sangue freddo,
tutti con gran prudenza,
tutti riuniti formarono
lega di resistenza (I7).
Noi preghiamo a voi,
civitani e nemesi,
de mettese alla lega
coi vostri genzanesi.
Non ci tradite, sarebbe ‘n error,
ch’abbiam sofferto del gran dolor.
Noi abbracciamo tutti,
anche se sò forastieri,
noi siamo dei fratelli,
però quelli veri.
Non ci tradite, sarebbe ‘n error,
ch’abbiam sofferto del gran dolor.
Ma i patronati uniti
dissero tra di loro:
sospendere il lavoro
per affamare il povero.
Compagni unimoci, unimoci sì,
ch’è giunta l’ora, venuto è quel dì.
Quindici giorni intieri
senza trovà lavoro,
sempre si confortavano
amandosi tra loro.
Viva la lega, evviva il lavor
compagni unimoci di vero cuor.
Dopo tanto soffrire
si ebbe un dì vittoria,
si ebbe poi l’onore
di scrivere la storia
Compagni unimoci, unimoci sì,
ch’è giunta l’ora, venuto è quel dì (T10).
¹ Abbiamo due versioni di questa canzone: la prima da noi raccolta e che si interrompe alla seconda strofa, la seconda registrata in seguito. La canzone suggella la creazione di una delle prime leghe di resistenza dei braccianti (ossia un’organizzazione sindacale ante litteram per difendere i propri diritti dallo strapotere dei padroni latinfondisti e per rivendicare il diritto a un proprio appezzamento di terra). Secondo varie testimonianze raccolte negli anni settanta, quando testimoni erano ancora vivi, la canzone fu cantata per la prima volta durante la stagione di scioperi agrari del 1908, guidati dal capolega Tommaso Frasconi, eletto nel 1914 sindaco. Frasconi viene anche unanimemente ritenuto l’autore delle parole.
40. L’anno della fame
Nell’invernu passatu quanno fioccheva,
tutta la gente se morìa de fame:
ognuno pe le case se ne steva
perché nun se troveva a lavorane.
Na mmatina me vennino a chiamà:
«Curri curri, compagno, che iamo a lavorà!»
Me fecino prendere na pala
pe ì a leva la neve da i portoni.
Lì c’era ‘n pizzardó che cummannava:
«Tenete da ì da tutti li patróni.»
Quanno la sera la paga ce portò,
mezza liretta a testa e po’ ce licenziò.
U giornu appresso tutti s’addunòrno
ar municipio a chiedere soccorso.
‘N biéttu a testa ce donòrno
pe pià quattro sordi de pane tosto.
Ma na signora de bona volontà¹
ce cucinò tre giorni pe potecce sfamà (I7).
¹ L’informatore riferisce che questa signora era donna Caterina Sforza Cesarini, di cui però non siamo riusciti a trovare notizie. Forse si trattava di Carolina Sforza Cesarini, di cui è nota l’attività di beneficienza.
41. Il vino di Genzano¹
Ci avemo ‘r vino bono,
reatico e cesanese,
l’unico penziero
è che l’adopri ‘n genzanese².
Rit: Noi ce l’avemo
nun ce sò santi,
e tutti quanti
in società
e col contento,
col buon umore,
viva la more
e chi la fa!³
Ci avemo ‘r vino bono,
ci ‘mbarzima la gola,
ci fa scordar dai debbiti,
ci scioje la parola.
(ritornello)
Chi dice che tra noi
non regna l’allegria
è segno che sia pazzo
de cervello.
Chi vò venì co noi
‘n tantinello,
gne la famo vedere
la fantasia4.
(ritornello) (I1).
Non date retta a medici,
chirurghi né speziali,
ché quelli ti conzigliano
co l’acque minerali,
e lor vi danno a intendere
che il vino vi arrovina,
ma qui si mangia e beve,
non serve medicina (5)(T10).
(ritornello)
¹ Di questa canzoncina abbiamo due varianti, una più breve, ma raccolta direttamente da noi (per questo vi diamo la preferenza, anche perché presenta tratti più marcatamente dialettali) e una più completa, ma più italianizzata. Da notare che le strofe sono invertite (la variante più lunga inizia con la strofa: Chi dice che tra noi, ecc...)
² Variante: Ci avemo el vino bono,/aleatico e cesanese,/è l’unico mestiere/che adopra il genzanese.
³ Variante: core contento, di buon umore,/viva l’amore e chi lo fa!.
4 Variante: Se vòi venì co noi dentro a ‘n tinello,/te la famo venire la fantasia.
5 Strofa presente solo nella variante più lunga.
42. È morto Carnevale¹
È mortu Carnevale
e chi lu piagnerà?
La compagnia del ghetto
farà la carità.
Accennemo i muccolotti
che Sansone se ne va;
se ne va pe li cantoni,
butta gnocchi e maccheroni;
se ne va pe la Nunziata,
butta gnocchi e cioccolata.
Maccheró maccheró,
quanto sò boni li maccheró;
pe magnà sti maccheroni
me sò ‘mpegnato li carzoni...
Maccheró maccheró,
quanto sò boni li maccheró (T4).
¹ Veniva cantato l’ultimo giorno di Carnevale. Secondo una tradizione diffusa in altri paesi, una compagnia del ghetto (o altrimenti detta: dei gobbi, degli storti, ecc...) accompagnava il fantoccio che rappresentava il Carnevale per bruciarlo pubblicamente cantando i primi quattro versi. Da altre parti, invece, un gruppo di buontemponi (la compagnia del ghetto) girava per la città la mattina presto per svegliare gli amici e farsi offrire da bere, cantando i primi versi della canzoncina. È interessante notare che in alcuni luoghi è riportata l’esistenza di un gioco, in cui un bambino si stende in terra, fingendosi morto, e i suoi compagni toccandolo a turno cantano la seguente canzoncina: È morto Sansone, chi lo seppellirà?/ La compagnia di Giove farà la carità. /Tocchiamogli … (si nomina la parte del corpo toccata) /vediam che effetto avrà (Firenze); Morsi Sanzuni, /jàmulu a vurvicà. /La Compagnia di Gioppu /farà la carità oppure È mortu Sanzuni /cu tuttu lu cumpagnuni;/ciauràmuci lu pedi (poi in sequenza la mano, il petto, la testa)/videmu chi fetu fa (Sicilia). Nell’ultimo esempio, il “morto” appena gli viene toccata la testa s’alza di scatta e cerca di acciuffare chi gli sta più vicino, affinché questi diventi Sansone e il gioco continui.
43. Genzano sempre luccica¹
Genzano sempre luccica,
è pieno d’armonia,
c’è l’acqua fresca e limpida,
c’è er vino de bottìa.
Lo dicono le stelle
e ne fanno un grande vanto:
a vedé ste pupe belle
Genzano porta er vanto.
Poi c’è la Chiesa Nuova,
co tre, quattro scalini,
c’è la Piazza der Popolo²,
co tanti bei giardini.
Poi c’è la via Livia
co due fontanelle,
dove vanno a prende l’acqua
tutte ste pupe belle,
dove vanno a prende l’acqua
tutte ste pupe belle (T10).
¹ È una delle canzoni più famose di Genzano, ancora eseguita dalla banda musicale genzanese.
² Dovrebbe essere l’attuale piazza T. Frasconi.
44. I trattori di Genzano¹
Signori, mo ve canto na storiella
de tutti li trattori de Genzano.
S’è fatta sempre onore sta città bella,
der Carnevale ha vinto il mondo sano²:
strade belle, fatte apposta,
‘gni turista ce s’accosta;
te senti sano
quanno che bevi l’acqua de san Bastiano.
Ce sta na rinnomata trattoria
e che se chiama “Da Pistamentuccia”,
de caccia pòi levatte ogni fantasia,
te còce pure el lepre ‘n della cuccia.
Ma prima d’entracce dentro
tu ce devi penzà ‘n momento:
guarda che oste,
nun te ce vò si ci hai le scarpe grosse.
Mentre che lì vicino ce n’è nantra,
gestita da l’amico Totarèllo,
come te vede te sorride ‘n faccia,
nun guarda se sei brutto o se sei bello.
Se ce entri co la vanga
o a le scarpe ci hai la fanga,
ci hai i piedi dorce,
te chiappa a la tajola comme ‘n sorce.
Se vòi magnà la pizza a la napoletana,
bisogna ch’entri da Pizzicannella.
N’ te lamentà se te la mette cara,
te senti rinfrescatte le budella:
te la porta calla calla,
nun fa’ a tempo ad aggustalla,
è ‘n caso strano:
te tocca córe co i carzoni ‘n mano.
Te fa’ du’ passi all’osteria d’Itaglia,
lì troverai ‘l conforto più moderno:
de li trattori ha vinto ogni battaglia,
se giri ‘l Lazio nun trovi er modello.
Se te magni ‘n ovo tosto,
na bistecca e ‘n pollo arosto,
ne fai faville:
te levano la pelle comme l’anguille.
Da piedi ar Corso ce sta sor Armando,
che tutti lo chiamamo Pelliccione.
Co la morale sua sta sempre in alto
e pe l’amici è ‘n vero pacioccóne.
Quanno che te porta a trippa
pare propio che t’aricca,
guarda che gente:
paghi li sordi ma nun magni gnente.
A ‘n angoletto de piazza dell’Opra
ce trovi l’osteria de Mezzaffétta.
Lì trovi sor’Attiglia: è na brava còca,
della vera cucina casareccia.
Dell’abbacchio ci ha il primato
pe i filetti è nominato,
co le sarcicce:
quanno te porta ‘r conto te ‘ntontisce.
Mentre che lì vicino c’è na piazzetta,
dove se scende pe la Crocesanta:
e fori è larga e dentro è ‘n po’ stretta,
però c’è ‘n panorama che te ‘ncanta.
Vedi l’auto³ con il tranve,
vedi il piccolo col grande,
però sò guai:
tu cerchi da magnà e n’ te lo dà mai.
Mo ve ne dico uno ch’è ‘n oste novo,
venuto poco fa da giù a Presciano4.
Questo te trova ‘r pelo dentro all’ovo
e se ricorda quanno è nato Adamo.
Qui trovate ‘r paradiso
se volete i supplì de riso:
pare na manna...
dentro c’è il fin de fero de la capanna.
Te fai du’ passi avanti a le Scalette:
lì trovi la trattoria der Cacciatore.
Te magni ‘n tordo e ‘n par d’allodolette,
fatte per bene comme le sa fà Tore.
E poi pe ‘r vino ci ha il primato
e da tutti è nominato:
quann’esci fori
nun riccapezzi più dove te trovi.
Te fai na passeggiata ‘n po’ più avanti,
lì troverai l’albergo Bervedere.
Ce restino ‘ncantati tutti quanti
a vedé quer panorama ch’è ‘n piacere.
Trovi Gàspare e Richétto,
trovi Peppe co Remétto:
te fanno ‘r coro,
quanno che esci va’ parlanno solo (T3).
¹ Canzone attribuita a Musichettu. Un’altra fonte (T5) la attribuisce a Torino Giovanangeli. Strofe più o meno regolari, composte da quattro versi lunghi (endecasillabi a orecchio, con qualche verso zoppicante), due ottonari, un quinario e un endecasillabo finale.
² Mondo intero.
³ Autobus.
4 Attualmente nel territorio del comune di Lanuvio.
45. La canzone di Luigina¹
Ve canto comme fece Luiggina
a buggeralli sti quattro spilorci.
È stata propio na persona fina
a mettigne la porveretta all’occhi.
Li fregava con dorcezza,
con piacevole svertezza.
Sti rammolliti,
a uno a uno tutti l’ha puliti.
Na vedovella de Genzano Vecchio
era da tutti quanti compatita.
Da parte ce l’aveva un ber mucchietto,
fatti con stenti, sudori² e fatica.
N’ se credeva, poverina,
da portalli a Luiggina.
Strilla: «Son guai!
Questo succede a chi n’ gn’abbasta mai».
E ce sta puro ‘n omo giù pe ‘l lago
e che c’avea trecentomila lire.
E va strillenno comme un disperato
e dice: «Povere fatiche mie!
Poi l’ha fatto co no scopo...
è venuto ‘r terremoto!
Mo che me resta?
Avòja a fà giù e su pe la Spiaggetta».
Vi parlo di un capoccia del frantoio,
che s’arranciava co quarche marachella.
S’ha fatto pulì bene er partafojo
e poi gn’è venuta la cacarella.
Con l’inferno der montano
ce fregava piano piano.
Co a risatina
er paradiso ha dato a Luiggina.
Ve parlo di un fornaio mezzo sórdo
che ce sentiva quanno che gne pare.
E mentre sto drittone nun dava ‘n sòrdo
manco se gne venisse da crepare.
Pe potesse ‘n po’ distoje
va a passeggio co la moje.
Più non cammina,
quanno ripenza ai sòrdi de Luiggina.
Senza portà rispetto a li parenti,
ché l’ha fregati tre, quattro Luchetti.
Mo sò rimasti ‘ntorno a ‘rrotà i denti
e dichino: «Poss’èsse maledetta!
Guarda ‘n po’ che semo belli,
ci ha fregato comme merli.
Gn’i annavamo a portalli,
e ce ‘ncantava co li portogalli».
Ce sta un napoletano qui a Genzano
che ci ha la faccia comme ‘n marrocchino.
E disse: «Mo mi avvio piano piano
e a Luiggina porterò il bottino.
Io lo so parlà l’Inglese
l’Italiano col Francese.
Mo me ce accoro
che Luiggina m’ha fatto parlà solo».
Ce sta Fernanda de la Stagnatella,
e che fa compassione, poveraccia.
Cammina co ‘n bastone e na stampella,
perché ‘n giorno s’ha rotto ‘n piede ‘n piazza.
Disse a Orlando, suo marito
(lo vedea tutto avvelito):
«Non fai credenza,
tanto c’è Luiggina che ce penza».
Rispose Orlando: «Cara mia Fernanda,
non sai che ci ha portato a la rovina³.
Mica perché te si rotto na gamba ‘n piazza...
con po’ de tempo te riggiusterai.
Ma non sai che Luigina
ci ha portati a la rovina.
O che canaja!
Avòja a strillà: “È dorce la fusaja!”»
Un dirigente di coperativa
diceva sempre che ce rimetteva.
Da tutti se faceva compatire,
e la popolazione ce credeva.
Quanno s’è saputo ‘r fatto
tutti avemo fatto ‘n scatto:
«Pasta e farina,
i sordi nostri stanno da Luiggina».
Certo gne ce vorrebbe la metaja
ché l’ha saputa fà sta gran bravura.
E mo c’è quarcheduno che baccaja
e che n’ se po’ ‘bbozzà sta fregatura.
C’è chi piagne con cordojo,
c’è chi dice: «Li rivojo».
[Risponde Luigina:]
«Sto carcerato,
chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato» (T10)
¹ Attribuita a Musichettu. Stessa metrica della precedente canzone. La fruttivendola Luigina intorno agli anni Cinquanta del secolo scorso organizzò una classica truffa finanziaria: concedendo ai primi risparmiatori grossi interessi, spinse molti genzanesi ad affidarle i propri risparmi, facendo poi bancarotta.
² L’informatrice pronunciava, per ragioni di eufonia metrica, sùdori.
³ Sembra errore mnemonico, perché parte del verso ritorna sotto (in rima baciata), mentre qui non rima né è assonante. Parrebbe da correggere: adesso siamo proprio ‘n mezzo ai guai (o qualcosa di simile).
46. Faccio la móre co na fruttaròla¹
Faccio la móre co na fruttaròla,
e n’ ci ho paura a dillo: è ‘n bèr po’ carina.
Vende li frutti ‘n piazza la mmatina,
ce l’ha di bell’ e bono tutto quanto.
E quando che fu fatto ‘l comitato
fu scelta la regina e e damigelle,
e lei che penzava sempre a quelle,
chi o sa quante melella le darà².
Ci ha l’occhi neri a màndola,
la boccuccia ch’è ‘n granato,
ci ha le ganasse rosse:
son fragole di prato.
Le dice tanta gente:
«Sei un angelo di Dio,»
ma lei: «N’ me ‘mporta gnente.
Adesso ci penzo io³.
E l’altra sera vidde ‘n painetto
ne la bottega mia a comprà le pera,
e me lu disse: “O cara, questa sera
si me le porti a casa te do ‘n bacetto.”
Ma glielo disse: “O vai, o tribolato!
Abbasta che la pianti de fà furore.
Queste sò le nespole der Giappone,
le dòngo sempre a uffa, chi le vò?”
Si n’ se n’annava subbito,
gne davo na cinquina...
A me certe proposte!
N’ sò mica na sgualtrina!»
Le dice tanta gente:
«Sei un angelo di Dio»,
ma nun me ‘mporta gnente,
ché ci ho penzato io (T3).
¹ Canzone in endecasillabi e settenari (con qualche imperfezione metrica).
² Sfugge il senso degli ultimi due versi, forse corrotti. Sembra che voglia dire: la fruttivendola è ancora più bella (dà le melella) delle damigelle e della regina scelte dal comitato (forse un comitato di Carnevale?)
³ Sembra un verso infilato a mo’ di zeppa, senza un particolare significato.
47. Quanno stai ar tram alla fermata
vedi tutto Genzano de prospetto,
e via Livia, ch’è na bella passeggiata,
e a vedella te fa grann’effetto.
C’è via Livia, c’è via Sforza,
te conviè guardà pe forza,
c’è la piazza Nova¹,
e nessun’artra ar monno se ne trova.
L’osteria dei Cacciatori,
oh che gusto, oh che sapori!
C’è Latina co a pietanza
che te fa jempì la panza,
sor Achille con quer naso
pista l’onto e gratta er cacio² (T5).
¹ L’attuale piazza T. Frasconi, costruita a inizio Novecento.
² Queste tre stanze (forse parte di un’unica canzone più grande) sono attribuite dalla fonte a Vincenzo Chiari.
48. Genzanesina¹
Quanta gente che arriva a beve
sto vino dai grappoli d’or,
viene da molto lontano,
per l’Infiorata che fanno a Genzano!
Sono due secoli giusti,
la Storia conferma quest’arte di fior...
Genzano vi guarda e sorride,
vi dice: “Venite!
Qui nasce l’amor!”
Genzanesina,
quando torni dal lavoro,
hai il viso scuro,
che ti abbronza il sole d’oro,
hai gli occhi ardenti e il profumo di viole,
dei Castelli sei l’amore,
sei la vita di qua giù!
¹ Canzone attribuita dall’informatore a Gaetano Matruzzi, detto Gaetanu u Mattu. Dal riferimento interno ai “due secoli giusti” dell’Infiorata, si evince che la composizione avvenne intorno al 1989. Gli elementi dialettali sono minimi, si vede la volontà da parte dell’improvvisatore di rifarsi a paradigmi culturali più alti e di nobilitare il suo canto.
Canzoni politiche
Nel clima del Dopoguerra, ma anche negli anni precedenti, si diffuse una particolare forma di propaganda politica: la canzone politicizzata. Di solito si trattava di composizioni più o meno legate alle discussioni del momento, dove a una musica semplice ben riconoscibile (di solito, canzoni tradizionali romane o napoletane, ma anche canzonette allora in voga) veniva abbinato un testo originale. Il livello dialettale è scarso, anche perché il messaggio era dedicato a un pubblico non solo locale. Spiccano in questo panorama le canzoni di Silvano e Dandolo Spinetti. Silvano Spinetti, detto Cicala proprio per la sua attitudine canterina, era un bracciante che eseguiva le sue composizioni soprattutto nelle osterie e in occasioni di feste come il Primo Maggio o la Festa dell’Unità, tra la fine degli anni 40 e l’inizio degli anni 50 del secolo scorso, ed aveva ereditato la passione per la musica dal padre Dandolo, anche lui cantante occasionale e autore soprattutto de I Comandamenti del Socialismo, che pure riportiamo qui di seguito.
49. I Comandamenti del Socialismo¹
Uno, evviva Giordano Bruno
che diceva la verità²,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Due, le mie braccia co le tue,
tutte sò per lavorà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Tre, sò formato come te,
più nessuno deve ozià,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Quattro, chi lavora è un gran matto
si se lascerà sfruttà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Cinque, traditore è chiunque
si il crumiro lo farrà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Sei, i miei figli come i tuoi
tutti devono studià,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Sette, chi n’ ci ha core n’ ce se mette
quando er botto se farà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Otto, er crumiro fa er fagotto
perchè posto nun ce sta,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Nove, incominciamole a fà le prove
pe campare in società,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Dieci, tutti quanti semo amici
chi è che vò la libertà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Undici, nun volemo più li giudici,
giusto er popolo sarrà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà!
Dodici, è finita la canzoncina,
chi sta in camera e chi in cucina,
chi sta a letto a riposà,
trionfa il socialismo,
il socialismo trionferà! (T14)
¹ Questa versione dei Comandamenti del Socialismo dovrebbe essere stata composta in prigione nel 1910-1911 da Dandolo Spinetti.
² Variante: che voleva la libertà (T10).
50. A Roma tanti e tanti pellegrini¹
vanno inquadrati comme li sordati,
l’ho visti annà a dormì pe li giardini
e annà a magnà la zuppa da li frati:
lo fanno pe nu’ spenne li quatrini.
Curiose sò le femmine
che vanno alla gran moda,
chi ci ha li baffi a spazzola,
la barba e minigonna:
sto fiore de gioventù
cammina cor naso in su
e co li piedi dorci
fa la raspa cor bughibù.
‘Ndo te vorti è ‘n pianto generale,
se lagna dar grossista ar venditore,
l’autista, l’impiegato, er manovale,
e la caggione de sto malumore
è er gesuita che funziona male².
Lavoratore svejete
da sto governo nero,
che il popolo e l’Italia
lo venne a lo stragnero:
combatti per l’Unità,
ché il popolo vincerà,
la Storia, nu’ lo vedi?
marcia verso la libertà.
Poi mo cor Patto Atlantico er governo
se sentirà più forte e più capace
e co l’aiuto poi del Padreterno
lui dice che difenderà la pace:
na pace che sta a diventà ‘n inferno.
La signorina America
coll’oro suo potente
e co la bomba atomica
vò dominà l’Oriente:
si un giorno ce proverà
la Russia risponderà,
risponde comme fece a Stalingrado tant’anni fa (T14).
¹ Di Silvano Spinetti, trascritta anche dal Circolo Gianni Bosio di Roma (Bollettino di Informazione e Ricerca sulla Cultura Operaia e Contadina, numero 3, aprile 1974).
² Probabile allusione a De Gasperi.
51. Mo che pure chist’americani
che peggio de li cani
ce vonno trattà
e ce chiamino fratelli
pe na zuppa de piselli
che ci hanno fatto magnà,
e la carne quann’è congelata,
che gn’è rivanzata,
la mannino qua:
ce sfamino davero,
lo dice pure il clero
che senza sti fetenti qua
in Italia n’ se pò stà,
e prima ci hanno oppressi,
po’ ci hanno fatti fessi,
e mo vanno dicenno
ci hanno dato la libbertà.
Ma la gente nun crede più a gnente,
perché se n’accorge² che è un brutto campà.
Li governi stanno fermi, fanno solo discusioni,
pe qua’ piano organizzà:
fino a oggi vediamo i vantaggi
con il Patto Atlantico o il piano Marshàll.
Ma qualcuno se sbaja si vò rifà la guera,
perché stavorta unito tutto er popolo dirà:
“Si a guerra vui a vulite,
a guerra v’a facite³,
a noi nun ce fregate,
perché ci avete fregato già!” (T14)
¹ Di Silvano Spinetti, registrata dal Circolo Gianni Bosio di Roma (Bollettino di Informazione e Ricerca sulla Cultura Operaia e Contadina, numero 3, aprile 1974). Composta sull’aria della canzone napoletana Chi ha avuto ha avuto.
² Variante: se n’avvede.
³ Questa ripresa in napoletano è evidentemente dettata dal motivetto originale, su cui è stato rifatto il testo.
52. Mira la rondondella¹
Uno, non lo può sapé nessuno,
solo Andreotti cor curato
può sapé per chi ha votato,
se giammai si pentirà.
Rit: Mira la rondondella, mira la rondondà.
Mira la rondondella, mira la rondondà.
Due, sto governo ci ha la lue,
s’è ammalato co li piani
de Marshàll e de Fanfani
(quello “effe”² pure c’è stà)…
Ritornello
Tre, noi volessimo sapé
si Rumor mo s’è deciso
da mandacce ‘n paradiso,
ché all’inferno ce stemo già³
Ritornello
E quattro, c’è Romita sotto sotto,
sto vecchiaccio rimbambito
ce l’ha sempre quarche invito
mo de qua e mo de là
Ritornello
E cinque, c’è Bevin che se distingue
c’è Trumàn che accende il fuoco
c’è Baffòn che parla poco,
ma de fatti assai ne fa.
Ritornello
Sei, c’ènno tanti farisei
stanno a fà la finta unione
pe paura de Baffone
che giammai ci aggredirà.
Ritornello
Sette, pure il papa ce se mette,
sta facendo ogni sforzo
pe non fà approvà il divorzio,
ma nessuno ce crederà.
Ritornello
Otto, l’ho dovete fà er fagotto,
ve daremo la penzione
senza la liquidazione,
voi n’ sapete amministrà.
Ritornello
Nove, ve l’avemo date le prove
che noi semo superiori
per domalli sti signori,
voi n’ sapete amministrà.
Ritornello
Dieci, ce sta Longo, fa le veci
de la gente che lavora,
sto governo ce se accora
perché gnente je fa fà.
Ritornello
Undici, nun ce vonno manco li giudici,
che l’hanno sempre mascherati
tutti i nostri deputati
al Parlamento nel parlà.
Ritornello
Dodici, noi volemo che al Governo
c’è chi ci abbia er polso fermo,
tutti quanti sò persuasi,
abbian visto mille casi,
tanto è chiaro ormai si vede,
sempre giusto andando il prete,
pe riempicce le scudelle
ce vò Longo e Berlinguerre! (T14)
Ritornello
¹ Di Silvano Spinetti.
² Effe qui è abbreviazione di Fanfani, ma sembra anche allusione a fregnu.
³ Variante: si all’inferno ce vò mannà.
53. Te lo credevi Dottò Corese¹
di andare al Comune genzanese:
non ce sei andato adesso, non ce varai² più,
perché il partito comunista si avanza sempre più!
Er sindaco Ercoletto
ar Comune è stato riletto,
perché il popolo genzanese ormai già ce lo sa,
e non te compatisce [???]³, tu invece chi lo sa…
Pe ‘r Partito Democristiano
è stato un fatto strano:
ma questo è ‘r grosso chiodo che nun ponno mannà giù,
la pasta cor formaggio non la daranno più.
Per le nuove elezioni studieranno un altro piano,
farranno uscire fòri il Santo Padre dal Vaticano
ma pe tutte le piazze propaganda loro a fà,
ma il popolo genzanese non se fa più ‘ngannà! (T14)
¹ Anche questa canzone dovrebbe essere di Silvano Spinetti.
² Non ci andrai.
³ La registrazione in questo punto è incomprensibile, facciamo un tentativo di restituzione.
Poesie e aneddoti in rima
Ci siamo voluti provare a scrivere qualche poesia e a mettere in rima degli aneddoti che un tempo si raccontavano a Genzano. Dove non si specifica altrimenti, i testi sono stati scritti da Mirco Gallenzi.
54. Da u dentista¹
Quanto, iassimo giù p’a Croce Santa
quanno vidde a cognata de Lucia –
a conosci? – A-Pavura-fa-Novanta?
È una ‘ttaccata assai a’a robba sia.
Gne disse: «Rosa, che ce tié lì ‘n faccia?»
«Zitta», dice, «che m’ònno ruvinata.
Me dòle a lengua, tengo na boccaccia –
so tutta gonfia: paro na padata.»
«È qua’ pizzica-òvu?» «U sa Gustavu,
u nepote de ‘Ntenore u Pelosu?»
«Dichino tutti ch’è ‘n dentista bbravu.»
«Fia mia! Chillu? ‘N dentista? È ‘n macellaru!
M’ha scorticato viva! È garestosu!
E m’ha fatto zicchià comme ‘n somaru.»
¹ Sonetto di Alessandro Gallenzi.
55. Al sedicente poeta
Ma chi t’hâ ditto a ti che si povèta?
Fréghite, lassa pèrde, n’è pe ti!
Si penzi d’èsse ‘n geniu, n’è così,
e si niciunu ancora n’ te lo viéta,
mica te l’ha ordinato qua’ dottore
da stà sempre lì a scrive ssi pappiè:
quanno che tènghi tempu, ma perché
nun va’ a zappàne l’ortu? Chi se mòre?
Ecché, u monnu mo nun po’ campà,
si a pianti da llogrà, ssa pora carta?
U si mai vistu tu ‘n zoppu che sarta?
‘Mbè, tu fa’ l’istesso: chi t’o fa fà?
Senti, da’ retta a mi, cambia meschiére,
n’ scrive più ssa robba, fa’ u piacere!
56. I spellazecche
Madre mia, quanta gente a ciammaruca
tè e saccocce, o u partafoju a orghinettu!
E n’ gne se leva mai ssu difettu,
ssa mmalatia gne vè da quann’è ciuca.
A chissi lì gne pia ‘n girupettu,
‘nziammai tenno da coje la lattuca.
Nun buttino nemmanco na pajuca
e scortichino a ruzza a u bajocchettu.
Sò dolori de reni! Sa’, qua’ goccia
de sangue gne pòi forze fà caccià,
ma mai ‘n sordu puzzu de saccoccia.
E quanno n’ ce sò santi da pregà,
che issi, vonno o no, tocca che paghino,
se fanno verde propio comme ‘n raghinu.
57. Ipocrisia felina.
Predica be’ chi nun è mai diggiunu!
U sa Teodoru, u gatto de le Sòre?
Nun java dicenno ‘n giro a tutte l’ore
-chillu muccu de pippa- che si unu
chiappa qua’ sorce, a fa zozza assai?
Che ce fenisce po’ puro all’infernu,
ndo n’ se sa i canacci che ‘n eterno
gne currino appresso... Dice: sò guai!
T’u si magnatu ché tenevi fame?
Sarvite prete! È sempre peccatu,
de chilli mortali, sa’, e a chi gne tocca
n’ s’aroscia! Mbe’, n’o sa che chillu ‘nfame
l’atru giornu te l’ònno po’ trovatu
allaccia a ‘n credenzò co ‘n sorce ‘n bocca?!
58. U miraculu de Nemi
Si nun lo sai, t’o dico io: a Nemi
sò lesti guasi comme i civitani,
e quanto a riliggione sò crištiani
più assai de Gesuccristo, che n’ sò scemi!
Na vota che fioccheva ‘n po’ de più,
piànno a neve e fécino ‘n pupazzu,
che solo chi nun capisceva ‘n cazzu
poteva dì: nun rissumìa a Gesù…
Più bellu de lo sole, co la barba,
co ‘n muccu che pareva propio vivu,
pia e u ‘ttaccanno a na croce de livu,
e po’ u lascianno ‘n chiesa fino all’arba.
Quanno tornanno a dagne na guardata,
già ‘n c’era più, ma c’era na pisciata!
59. Favola
Ce fu ‘n tempu -me ricconteva nonna-
che e femmine n’ portevino la gonna
e tutte quante javino p’e macchie
a chiappe gnude, e belle comme e racchie,
e l’ommini pe n’ perde l’occasiò
tenevino l’affare a pennulò,
facevino na vita da servaggi,
senza conosce commidi, né aggi,
né leggi, tasse o debbiti, poretti,
sempre ‘mpegnati a fà a “ficca e metti”,
niciunu a dagne mai bòni conzii,
ma ogni nove mesi, nòvi fii...
pe falla corta, ‘n chilli tempi antichi,
che l’omo se magneva solo fichi,
comme crištiani erino i celletti,
parlevino, vivevino ‘n paesetti,
c’u gasse, l’ettricità, ‘nzomma chello
che serve a fà u monnu assai più bellu.
Ce n’erino là due, amici assai,
de chilli che nun litighino mai,
che erino... comme dice?... conviventi,
campevino d’o sio, belli e contenti.
Erino mašchiu e femmina: a celletta
faceva pe casa; steva a panzetta
chill’atru, gne deva tutti i commanni,
sindò capace che faceva danni
(e femmine, se sa, sò dannarole
‘nziammai e lassi ‘n attimo da sole).
Spaparacchiatu sopre a ‘n divanu,
co a pippa ‘n beccu, c’u giornale ‘n mano,
issu, èsso, gne diceva: «‘Ccenni u fornu,
n’o vedi che s’è fattu mezzugiornu?»
Oppuramente, gne faceva a chella:
«Stracina ‘n po’ a cicoria su a padella...».
E essa, subbito, java a fà u commannu.
Così era passatu più de ‘n annu,
una a obbedì e l’atru a commannà,
fileva tutto a vele gonfie, ma
po’ se ‘mbruiò u gnommeru, e pe giunta
tutt’e due piianno assai de spunta.
È che na vota venne voja au pipu
de na frittata (n’ saccio de che tipu:
l’ova erino, me sa, de coccodrillu
o de fucertola). ‘Nzomma, chillu
chiamò l’amica e gne disse tutto:
«Prima ‘nna che ce passi ‘n po’ de strutto;
poi mettece cipolla e pummidoru,
sale, ‘n cenicu, qua’ foja d’alloru,
sempre a focu lentu ‘ggiuntice l’ova,
piate mo mo sotto a ‘n culu che cova,
dagne ogni tanto, po’, mezza girata,
ed è bella che pronta la frittata!»
«Ma nun te preoccupà, ce penzo io»,
risponne chella, «saccio u fattu miu».
E lest’e ‘n prescia, se mette au fornellu,
pe fà o da magnà a chillu porellu.
Fussivo visto voi si che bravura,
comme chiappeva l’ovu, co che cura
dentro a padella u voticava giù,
gne saria riescitu propio ‘n biggiù,
si nun l’avesse u ghiavelu tentata
a fà girà pe l’aria la frittata.
«Ve’ che sò brava!» se loda da sola,
chello mentre che a frittata vola,
vola e n’ se sa ‘ndo è che va a fenì,
magara casca qua, magara lì,
e ‘nvece, guarda ‘n po’, se sfraja sopre
au pettu d’u cellettu, gn’u ricopre
e gn’u brucia, gn’u fa diventà rosciu...
Se prima steva tuttu longu e mosciu,
mo salta e zicchia e curre pe la stanza,
se butta acqua e vino su la panza,
strilla comme nun s’era mai ‘ntesu,
po’ chiappa ‘n padellò e de tuttu pesu
u sbatte su a capoccia dell’amica,
che, ‘mbambolata, n’ s’o spetteva mica,
fenisce giù, co la capoccia nera,
doppo ssa botta. E da chella sera,
prima tra issi e po’ tra e du’ famìe,
c’è propio a guerra, e si pe caso e fie
d’a capunera sentino qua’ cantu
de petturosciu là na a macchia accanto,
n’ce penzino du’ vote a cambià strata,
ché gn’è rimasta ‘mpressa a padellata!
60. U falegname ‘mbriacu
C’era a Genzano Vecchiu ‘n falegname
che più che mobbili, fenestre o porte,
faceva casse pe le gente morte,
che sindò gne toccheva fà la fame.
Na sera che veneva d’a fraschetta,
‘mbriacu ciongu che n’ se reggeva ‘n piedi
gne venne l’infito de fà o stravede,
curze a bottega a pià l’accetta.
Se ne ì in piazza e là fece l’inferno:
“Altarmi, pòpelu! Rivoluzziò!”
Voleva guasi rivortà u governu!
Venne u marescialle, gne baccajò:
“Piantela, sindò te sbatto drento!”
E chillu là, veloce comme er vento,
gne rillocò: “A marescià, fai puro!
Presto o tardi, da ‘ndo me metti tu
io riescio fora, ma pòi stà sicuru:
da ‘ndo te ficco io tu n’esci più”
61. Il guanciale del dottor Barbaliscia
Chesto successe ‘n giornu giù a’a Surbina¹.
Teneva nzocchì na frebbe che n’ se sa:
s’era piato l’acqua in cima a’a schina
mentre che java a’a vigna pe vangà.
Chiamanno Barbaliscia, u dottore,
issu venne, visitò u malatu,
gne fece dà ‘ntruju ogni du’ ore.
«Fate i bagnoli e poi a ogni lato»,
disse a’a moje, «metteteci un guanciale».
«U guanciale? Dottò, ma che davero?»
«Così riposa meglio...» «È serio o male»,
fece u malatu a’a moje, «‘ccenni ‘n ceru!»
Gne toccò ì ‘nzomma prima a’a chiesa,
po’ da u macellaru a fà ssa spesa.
«Du’ tocchi de guanciale, pe piacere».
«Nun ce l’ho più, è rimasta la ventresca...»
«Chi u sente mo maritimu! Che fresca!
E vabbè! Fàmmine du’ fette ‘ntere...»
Rivà a casa e mette su u cuscinu
ssi pezzi de ventresca, unu pe parte.
E u malatu: «Fìcchemeli vicino!
Sindò magara nun funziona l’arte».
U giornu doppo torna Barbaliscia,
vede chillu, tuttu panontu a u lettu,
se regge a panza, guasi se scompiscia.
«Dottò, me sento mejo: ha fatto effettu!»
¹ In realtà il fatto, dato per realmente accaduto, sarebbe successo a Genzano Vecchio. Modifichiamo il luogo per amor di rima.
62. Il santo fumatore
A vedi chella chiesa sgrosticata?
Quann’era nòva e n’èra comme mone,
sò fatto là a prima commugnone,
da là scegnevo pe spallà a ‘Nfiorata.
‘Mbè, senti: là ce steva ‘n sagrestanu
che era già tróncu la mmatina ae ghieci:
t’u potévi portàne n’ colloceci
e buttallu a fà u bagnu a San Baschianu.
Figùrite comm’era ciongu a sera!
Doppo a messa, prima de chiude a chiesa,
java co na pippaccia sempre ‘ccesa,
a smorzà ceri e mannà via chi c’era,
dicenno: «Dio pe mo chiude bottega
e d’e frescacce vostre se ne frega!»
‘N giornu che steva già pe ì pe chiude,
acquanto gne piò nzocché au stommicu
e gne toccò scappà au locu commidu:
gn’èrino fattu arrestu e fava crude.
Però prima d’escì ficca la pippa
a ‘n buciu che tè ‘n bocca San Tomassu,
dicenno: «Ao, s’a perdi, po’ te scasso!»
Gne fa a statua: «Carmu, penza a trippa.»
N’o fusse fatto mai! Perché ‘ntramente
u sagrestanu va e riviè da u cessu,
se ‘ncontra ‘n chiesa a entrà na baciagesso,
vede la pippa au santu, chiama gente.
Po’ chillu torna e u prete u pia de petto,
comme ‘n gainu va strillenno ‘ntorno,
pare ‘n gallettu quanno se fa giorno:
«A ‘n santu n’ ce se manca de rispetto!»
«Ma che saria fatto io de male?»
«N’u vedi San Tomasso? A pippa ‘n bocca?»
«A vedo, sì: niciunu me l’ha tòcca».
«Perché, a ti te pare che è normale?»
«‘N gristianu n’ se pò fà più na cacata!»
U prete strilla: «Tié da beve meno!»
Risponne u sagrestanu: «Ma armeno
facetigne fenìne ssa fumata!»
63. Il cannone dei nemesi
Na vòta (de preciso n’ se sa quanno,
ai tempi, che ne so, de Checchenina),
nemesi e genzanesi guesghionanno
pe u lacu che ai paesi sii confina.
«Jate a natà au mare, è robba nostra!»
strilleno i fragolari più ‘gnoranti.
«A robba è de chi a tè e se la giostra!»
dichino i rogaròli e vènno avanti.
Te pìsteno i nemesi comme l’ónto,
co tortòri e mazzarèlli, co le mano,
tante ne dànno che se pèrde u cóntu,
n’ ce n’è unu che torna a Nemi sanu.
‘Nvelenati, co l’òssa mezze rótte,
fanno sonà la chiesa, u campanacciu,
pe chiamà tuttu u pòpelu a fà bòtte,
benanche è tardi, fanno ‘n riddunacciu.
«Facémigne vedè ai genzanesi»,
disse a la gente Cacatostu Peppe,
«chi è più forte tra sti du’ paesi,
chi tè da ballà co noi sópre a ‘n zéppe!
Ché n’è de Genzanu, nun è siu
u lacu nostru, e basta èsse carmi!»
Capisce tutto unu ch’è più sviu,
se misse lì a strillà: «A l’armi, a l’armi!
Jàmoce mo, facémela fenita!»
Po’ pìino a cantà: «Fior de ‘nzalata,
ai genzanesi gne stocchémo e dita,
mettémo a focu e ferru la Nunziata!»
Co zappe e vanghe scégnino le còste,
ma là a Genzano n’ dòrmino da piedi,
i spèttino, gne fanno già le pòste,
chi co le mazzafionne, chi co i spiédi,
tìrino a mercu propio su la frónte
e sbùcino la panza ai più ‘nferiti,
i rimannino tutti su p’u monte:
tra i nemesi ce sò mille feriti.
«Qua serve», disse allora Cacatostu,
quanno che se fascianno tutte e bue,
«da dàgne na lezziò ch’i métte a postu,
da fagne ricordà chi tra sti due
paesi è anticu e mèrita rispettu!»
«Chi n’ tè e cianghe bòne, tè u cervellu:
nun c’è da ìlli più a pià de pettu,
si n’ basta a forza», se ne escì u fratellu.
«Saccio io comme dagne ssa lezione,
parola mia, o n’ me chiamo più Gualterro!
Tenemo da frabbicà ‘n ber cannone...»
«Come facemo? Andò o piémo o ferro?»
dimanna Peppe. «U faccio io de stoffa»,
strilla ‘n sartore, «io sò bòno, u cuciu!»
Gualterro carma tutti: «Piémo a uffa
‘n sammucu, che nun c’è da fagne u buciu!»
Chi ce ‘rriveva si nun c’era issu?
Chillu era ‘n geniu comme Recevicche!
Strillino tutti urrà!, fanno l’abisso:
«Mo i ‘ccipollemo noi ssi quattro micchi!»
Tàjno ‘n sammucu ‘nzomma lest’e ‘n prescia,
gne lèvino u merollu e tutte e rame,
u ‘llìscino pe dritto e p’a rovescia,
ce lavora Raspétta, u falegname,
unu che sa fà puro l’occhi ai puci.
Po’ u jémpino de chiodi, ossa e cótica
e, ‘ntramente de fòra unu u lucida,
natru pia qua’ petardu e ce rivòtica
a porvere drento, pe ‘ccenne a miccia.
U pùntino po’ su Genzano vecchiu:
«Morammazzati!» dice Peppe e ‘ppiccia.
«Ce pòzzino restane tutti secchi!»
Se sente n’anima de šcoppiu e ‘ntorno
te s’arza ‘n porverò de qua e de là,
cala la notte puro s’era giorno,
n’ se vede gnente manco a biastimà.
E de biastime ne dichino parecchie
chilli che nun sò morti, ma ‘ntronati,
doppo u bottu razzino ‘ncora e récchie
a chilli che nun stanno giù sfrajati.
A porvere a porta via u ventu:
u cannone è šcoppiatu, che macellu!
Chi fiòtta pettèra e chi n’ fa ‘n lamentu...
Se comincia a contà, a fà l’appellu.
Manca Peppe, che steva là a ‘ccènne,
de Gualterro se ne vede solo mèzzu:
pettu e capoccia su a funtana pènne,
n’ se po’ ‘rrivà a trovagne l’atru pèzzu.
Ce sò rimasti ‘n tutto pe la Patria
guindici d’u paese fragolaru.
U sviu, che lontano da chill’atri
era itu a ‘nfrattasse in qua’ riparu,
mo doppo i fochi vè e, e mano ar cèlo:
«Si tanti n’ha ammazzati qua da noi,
figurite a Genzanu che sfracelu!»
Pareva giusto da ì a fà ‘n controllu,
senza fasse vedé, smircià i danni.
Pe ssu commannu scéjeno ‘n munellu
ciucu ciucu che se chiamea Giuvanni.
Appena se fa notte parte a spia,
a scapicollu curre giù p’a scénta,
ma n’ ‘rriva a San Baschianu, ché lu pia
p’u corvattinu ‘n òme che spavènta:
«De chi si fiu? ‘Ndo va? Che vò?» dimanna.
A Giuvanni gne vè o marcaduto:
«Sò de Genzanu», fa, «tata me manna
a crompà o vino, e io ce sò venutu!»
«Ve’ che vorpe! Genzano co la u
n’ se mai inteso dine qua a Genzano»,
risponne l’ome e u strigne sempre più,
«me sa che si nemese o civitanu...»
Pe nun sbajà, u pia e ‘ttrippa de bòtte.
‘Ntramente a Nemi spettino che torna:
più passa u tempu e se fa scura a notte,
più i fragolari ‘ttàcchino na vornia.
N’ se sa che fine ha fatto u poru fiu,
manco se sa a Genzano che succede.
Fanno: «Ce tè da ì unu più sviu»,
ma chillu ch’è più sviu nun se vede.
Chiamanno Cellacchiò po’ pe risòrve,
pareva fattu apposta p’a missione.
«Va’ là e ritorna lestu comme a porvere»,
fenìscino da dagne le struzzione,
«pe nun fatte scropì passa p’e fratte...»
‘N mèzzo pe li boschi e pe la fanga,
guasi n’ sapenno andó che java a sbatte,
reggenno ‘n mano ‘n manicu de vanga,
doppo du’ ore Cellacchione ‘rriva.
Se ‘nguatta allaccia a’a torre e rizza e récchie,
ma nun se vede ‘n giru anima viva.
È tutto quéto, e resta là parecchio,
e guasi guasi se ‘ddormeva ‘n piedi,
se n’era che de botto du’ perzone
se mìssino a strillà... E che te credi?
Contevino li morti d’u cannone!
«Due!» se sentì na voce dì ‘rrabbiata,
«Quattro!» più forte a corriggette l’atra.
«V’a sémo data na bella sgrullata!»
penza Cellachiò. «Che, u contu nun ve quatra?»
«Cinque!» ripete u primo a l’atru sórdu.
«Otto!» rillòca chillu. «È na stragge!
Nun pònno manco méttise d’accordo!»
dice u nemese e curre pe le Piagge.
Se vò sbrigà a riccontà tutto a Nemi,
vò pe primu dà ssa gran notizzia,
ma da la prescia nascino i probblemi:
Cellacchiò, che magneva pa’ e furbizzia,
fusse spettato armeno natru po’,
stete sicuri che sgameva tutto,
‘ncajeva che a Genzano d’u cannò
n’ s’era ‘ntesu manco mezzu bottu.
Perché, ‘n momentu doppo, ‘n genzanese
pia e te strilla sette! e l’atru tutta!:
stévino a fà a mòrra lì a paese,
a tirà a ‘ndovinà quanto se butta...
Ma, èsso, Nemi ‘ncora mo è convinta
che c’u cannò a battaja vénne vinta!
64. La visita del Papa
De chilli tempi u Papa era patrone
d’u monnu sanu e commanneva tutto:
te leveva la sete co o preciutto
si te ‘nzardevi a fane qua’ gueschione.
Si issu diceva bianco, e era nero,
n’ c’erino mica santi né madonne,
n’ gne potevi dì a, manco risponne,
sinnò erino cazzi pe davero!
Nun ce metteva gnente a chiamà u boja
pe fatte scorticà a rugna ‘n capo,
e da le Marche fino tutto a Napoli
si nun voleva, n’ se moveva foja.
Be’, ‘n giornu po’ che era itu a Ariccia,
u ghiavelu gne disse: “N’ saria male
fà na scappata mo da u Cardinale,
doppo a porchetta magnà pa’ e sarciccia!”
“S’è fatto tardi”, disse a Jacobbini,
“l’aria de qua me smove l’appetito...”
Chillu n’ se fà pregà a fà l’invitu:
“A casa mia ce sò i più mejo vini!”
E, ditto fatto, manna i servi innanzi
pe preparà a ssa visita u paese
e rimeghià quaccosa pe fà e spese
(‘n papa n’ se pò cibbà co du’ rivanzi).
I pretacci, che sò i più procaccioli,
vanno chiedenno a tutti quanti e decime:
chi dà na pollanca, chi ‘n po’ de ceci,
riempino du’ sacchi de facioli.
Quadun atru da u lacu porta i fiori,
lest’e ‘n prescia puliscino pe tera,
appicchino a le logge qua’ bandiera
pe fà più belle e case dei signori.
Ma ‘ntramente che o da magnà se coce
e l’ospiti preparino la panza
pe facce entrane ‘ncora più sostanza,
già p’e campagne s’è sparsa la voce.
E pe le strate camminènno allaccia,
ritornino dai Landi e su da a Pedica,
co e vanghe su le spalle e a fanga ai piedi,
chi tene a forza solo ne le braccia.
E zécchino dai Muti e San Gennaru,
da Presciano e da puro ogni atra vigna,
‘n rosicarellu tutti là li stigna:
è propio ‘n riddunacciu, ‘n pipinaru.
Che te dico? Se missino a spettà
che a ssa rillegraziò venesse u Papa,
comme lopi che fanno e poste a’a crapa,
pe riccontanne quattro a Santità.
Me pare de vedella mo ssa scena:
a botticella der Papa sovrano
che ‘rriva presciolosa là a Genzano
e ‘n mezzo de la piazza pia e frena.
“E che vorria da mi ssa gente mo?”
u Papa dimannò a Jacobbini,
vedenno au fenestrinu i contadini,
e gne piò de botto u mammatrò.
U cardinale tè a risposta lesta:
“È tutta corpa d’a gnoranzità,
sò pora gente che ‘n se sa spiegà!
Ve vonno fà sortanto ‘n po’ de festa!”
Ma u Papa puro issu nun è scemu,
chilli co e mano fanno tutti ‘n segnu,
guasi che volessino pià ‘n ‘mpegnu:
“Mo vedi tu che buciu te facemo!”
“Ma chisti qua sò tutti garbonari!”
strillò u Papa e un po’ stregnette e chiappe,
vedenno i contadini smogne e zappe.
“Ma no, a tènno solo co i fornari!”
acquanto se ne esce ‘n fregnu stranu.
“Fanno ssa caciara, tutte sse lotte,
perché vonno più grosse le pagnotte!”
Ecco che gne zennevino co e mano!
U Papa ‘ncaja e mo, rizzènno e recchie,
sente chello che stevino a strillane:
“Pagnotte grosse!” “Gusta caro o pane!”
dicevino sia i giovini che i vecchi.
“U fattu è che o pa’ gusta ‘n bajoccu,
nu’ ‘mporta quanto è grossa la pagnotta:
qua’ fiu (sarvènno a matre) de mignotta
più passa u tempu e più ce leva ‘n toccu”,
spiega u fregnu ‘ffacciatu au fenestrinu.
Tè ‘n muccu sviu, l’ucchialetti au nasu,
n’ cappellacciu più rosciu d’e cerasa:
era ‘n avvocatu mezzu giacobbinu
che gne piaceva stuzzicà e perzone.
“Che belli cazzi de capolavori”,
rispose u Santu Patre a chillu fori,
“me fanno fà a figura d’u cojone!
A Jacobbì, n’u statu de la Chiesa
sse zozzerie n’ se fanno, non sò permesse:
nun tenghi da penzà solo a le messe,
ma puro controllà quanto o pa’ pesa.”
Po’ se rivorge a tutta quanta a’a folla:
“Fedeli pecorelle, io ve prometto
che mo ce penzo io!” Co a mano ‘n petto
po’ dice: “Faccio escì mo mo na bolla!”
Gne tocca a Jacobbini a muccià,
è dura a mannà giù, ma zittu e mosca:
rimanna i conti a doppo, p’a madosca!,
appena se n’è itu Santità...
“C’è puro quaccos’atro che n’ ce piace”,
dice però a lengua de panacca,
che comme na mignatta nun se stacca,
ma ‘ntigna e ‘ncorna e nun gne dà più pace.
“A Civita e a Genzano i campanari
quanno c’è da sonà l’avemmaria,
pe manna u contadinu a casa sia,
n’ a ‘ntennino da rispettà l’orari.
Se sò missi d’accordo co i signori,
tutte e sere, esso, sonino più tardi
e mica gne frega d’esse po’ buciardi
pe mezz’ora rubbà ai lavoratori.
Da quanno nasce a quanno cala o sole
ssi pori cristi tenno da sgujasse
pe na liraccia e pe pagà le tasse,
e u patrò ‘ngrassa e fa chello che vòle...”
E gne dispiace au Papa, che te penzi?,
comme gne tocchessero u partafoju,
benedice tutti, ‘ndo cojo cojo,
e scappa a pranzo pe evità scompenzi.
E magara durante a diggestione
sarrà penzato a comme rimeghià:
nun ce fusse stata doppo l’Unità,
saria trovato certo a soluzione!
Per informazioni, correzioni, aggiunte o altro inviate un e-mail compilando il modulo qui sotto: