top of page

Mirco Gallenzi

Traduzioni dal russo & 
servizi editoriali.
Home
servizi

S

SERVIZI

Traduzioni letterarie e tecniche dal russo, revisione testi, correzioni bozze, consulenze editoriali.

Servizi di interpretariato durante trattative commerciali, assistenza durante fiere o altri eventi 

Chi sono

C

CHI SONO

Mi ritengo una persona curiosa ed aperta alle nuove sfide. Nella mia pluriennale esperienza di lavoro mi è capitato di occuparmi con soddisfazione di varie mansioni. Oltre a ricoprire  ruoli organizzativi e coordinativi nell'attività di import-export, ho operato in modo continuativo come traduttore freelance per privati e case editrici. 

Ho interessi letterari, filologici, dialettologici, concretizzatisi nella pubblicazione di diversi libri e articoli, nonché esperienza di lavoro editoriale su romanzi e saggistica.

Alcuni clienti

ALCUNI CLIENTI

Sulla traduzione

S

SULLA TRADUZIONE

“Nel panorama editoriale attuale, accanto alla generica tendenza a ricercare una scrittura moderna (spesso intesa come modernizza-zione non solo della forma, ma anche del contenuto), c'è la concreta pratica (giustificata dai consueti bilanci in rosso) di ristampare vecchie traduzioni di classici anche di novant’anni fa o, in caso di nuove commissioni, ridurre al lumicino i compensi dei traduttori, con  l’inevitabile risultato di pubblicare testi scritti in un italiano letterario morto, oppure tradotti con sciatteria”. 

01

“Per me la traduzione dovrebbe essere un testo autosufficiente, idealmente da leggersi senza l’ausilio di note, dovrebbe riprodurre l’originale in modo mimetico, trovando le migliori espressioni equivalenti alle particolarità linguistiche che per loro natura si prestano meno a una riproducibilità alla lettera, come proverbi, giochi di parole, storpiature, ecc... In questa ottica, il traduttore si assume completamente la responsabilità di parlare in nome dell’autore e lascia il lettore nella dolce illusione di leggere l’originale, senza giustificare le proprie scelte, anche difficili, anche angosciose”.

02

“La mia concezione del traduttore si oppone all’idea che lo vorrebbe un semplice mulo che trascina il carico pesante del testo originale sotto le bastonate spietate dell’autore, ma nello stesso tempo è antitetica anche al puro arbitrio di chi distorce il testo di partenza senza nessun tipo di scrupoli: il traduttore dovrebbe essere comparato al musicista che trascrive un pezzo musicale per un diverso strumento da quello per cui era stato concepito e che modifica la partitura solo quando lo richiedono le leggi armoniche di questo nuovo strumento.
Bisogna cercare di distinguere nel testo ciò che è norma e ciò che è anomalia (e in ultima analisi stile) e provare poi a riprodurle in italiano”.

03

Traduzioni
Contact

C

CONTATTI

Richiedi un preventivo gratuito, senza obblighi! 

Compila il modulo qui sotto e verrai ricontattato quanto prima.

3478501171

Messaggio inviato, sarai ricontattato a breve!

© 2018 Mirco Gallenzi

  • Facebook Icona sociale
  • Blogger.svg
  • academia
bottom of page